英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

博物馆文本翻译的跨文化性

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-06编辑:hynh1021点击率:4385

论文字数:24578论文编号:org201307061114208620语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:博物馆文本跨文化英译研究

摘要:对于国外游客来说却很难理解,译者应从跨文化交际的角度作适当调整,增加相应的文化背景解释或注释。奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。

博物馆是人类历史文化的宝库,历来肩负着传承文化、记忆历史的重任。它收藏文物,并对其加以保护和研究,进而发挥沟通历史文化的桥梁作用,为科学地研究历史和历史文化提供了可靠的物质基础。洛阳是八大古都和国务院首批公布的历史文化名城之一,是中国历史上唯一被命名为“神都”的城市,是中国优秀旅游城市和“感动世界的中国品牌城市”,并在 2010 年被评为中国最具海外影响力的城市,其博物馆文物众多、历史悠久,吸引了大量的国内外游客,通过参观博物馆了解中原历史与文化是很多游客不可或缺的旅游内容之一。随着2009 年世界邮展这一国际盛会的成功举办及2011 年洛阳牡丹花会正式升格为中国洛阳牡丹文化节,洛阳的涉外旅游得到了前所未有的发展。博物馆文本的英译成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。而博物馆文本除了语言信息内容之外大多包含厚重的历史文化信息,可以说是一个地区文化发展的浓缩。因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。以洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查为基础,从跨文化交际的角度,对博物馆文本的英译进行尝试性研究,以探索博物馆文本英译的适用策略及有效途径。


一、博物馆文本翻译的跨文化性


贾玉新指出: 的“跨文化交际是指不同文化背景的人们( 信息发出者和信息接受者) 之间的交际; 从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”[1]23博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产的实物场所,系统地为人们展示了一个地区特有文化的诞生、发展、演变。从小处说,这是源远流长的地方历史的重要见证; 从大处说,这是维系中华民族团结统一的精神纽带。一座博物馆就是一部物化的文化发展史,人们通过文物与历史对话,汲取文化的滋养。文化交流除此之外它也是人们休闲、旅游的选择之一。博物馆是非营利的永久性机构,为公众提供知识和欣赏的文化教育,以学习、教育、娱乐为目的。依据 Peter Newmark 对文本功能的区分,博物馆外宣材料体现了四大功能: 宣传推广功能( 激发游客兴趣、吸引游客前来游览) 、介绍历史文化功能( 对某一地区的人文历史发展进行介绍,满足游客的知识需求) 、审美功能( 让游客在阅读过程中获得美感享受) 和指示功能( 强调游客获得信息后所施的行为) 。[2]74这四大功能中,宣传推广功能在游览行为发生之前起作用,指示功能服务于游客在博物馆的主要活动,审美功能在另外三个功能产生的同时产生,而把某特定地区的历史文化传递给目标读者则是其最重要的功能。由此可见,介绍、传递历史文化应是博物馆资料翻译中最重要的目标。如何最大限度地传递资料所包含的诸如历史沿革、宗教典故、民族风情、饮食文化、思维方式等文化信息就成为博物馆资料英译的主要问题。


二、博物馆文本英译的问题


( 一) 文物名称的翻译文物的名称,从语法结构上看可表示为材质名称 + 专有名称的偏正词组形式。这里,材质名称是辨别、判断文物所使用材质的名词; 专有名称则指文物器皿的名称,主要依据形状、用途来进行分类。汉语中一般是材质名称在前,专有名称在后; 专有名称中以单声词居多,也有少量双声词。我们在实际调查中发现目前洛阳市文物名称翻译混乱,没有统一的标准。同一器物有两种甚至两种以上译本,如: 陶鼎 PotteryDing / Pottery Ding Tripod / Pottery Tripod;玉佩 Jade Pei/Jade pendant 是将材质名称意译,对专有名称采用音译呢还是直接意译呢? 半音译处理法在文物翻译中很普遍,例如: 玉如意 jade ru yi ( S -shaped ornamental object, formerly a symbol of goodluck) 。但这种方法一般必备两个条件: 一是器皿名称在目的语中不可译; 二是半音译之后最好加上注释,这样才能对目的语读者产生交际作用。那么“鼎”在目的语中是否零对应呢? 在外研社编订的《汉英字典》中,鼎被解释为 an ancient cooking vessel with two loop han-dles and three or four legs: 三足鼎 tripod / 四足鼎 quadri-pod。而 tripod 一词早期指的是古希腊神殿中的三足青铜祭坛。后来很多三足器物都可称为 tripod,如三脚桌、三脚凳、三脚台座、三足奖杯、照相机与望远镜的三脚架等。可见,我国古代三足器皿都可称之为 tri-pod,而四足陶鼎则可译为 pottery quadripod 而不是squared ding。同理,玉佩即指古代系在衣带上的玉饰,直译为 jade pendant 即可。此外,古代很多器皿根据其形象差异分为“尊”“卣”“觚”“豆”等,意译似乎也是更好的选择。如故宫博物院的官方网站中将“五彩加金鹭莲纹尊”译为 Poly-chrome Jar with Egret and Lotus Designs and Golden Em-bellishment 而非 Polychrome Zun with Egret and Lotus De-signs and Golden Embellishment。即使器皿名称在目的语中不可译,也应在音译后加适当注释才有可读性,如故宫博物院的官方网站中将“师趛鬲”译为 Bronze LiCauldron of Shigan; 李开荣建议将青瓷花尊译为 Celadonzun( wine vessel) with lotus pattern。[3]这样才能有效起到跨文化交际功能。倘若过多地采用音译,如“Zeng”“Jue”“Jia”“Gui”又不加注释,反而会加重理解上的困难。如果汉语拼音刚好与英文相同就更麻烦,如灰陶盉 GrayPottery He,玉韘 Jade She。不懂拼音的外宾很可能把“盉”“韘”的汉语拼音“He”“She”误认为是英语人称代词,增加了跨文化交际的困难。( 二) 说明文字的翻译汉英民族在长期的社会历史实践中形成了不同的文化背景、审美观念和思维方式,因此在语言的谋篇布局和修辞方法等方面有着巨大的差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似、简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄,讲究声律对仗,音韵和美的特点。[4]74“受‘中庸’哲学思想的影响,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组”[5]28,如珠玑辉煌、蔚为壮观、璀璨夺目、绵延不断等。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多地注重模仿和再现,表现了“天人各一”的思想。“这种趋势在语言表达形式上反映为英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。”[4]74整体上重在地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,且信息准确、丰富、实用。这些语篇层面的区别也自然地表现在汉、英博物馆各种介绍资料中。在选词用字、布局谋篇、文体修辞等方面各有特点,美学特征与文体风格截然不同。请看下面一篇介绍洛阳古墓博物馆的文字:墓葬———砖石与器物,色彩与线条,信念与希冀;古人理想中另一个世界———理想的家园,灵魂的皈依。当隔绝阴阳两个世界时空的墓门被隆隆掩闭时,一段生活、一段往事、一段社会、一段历史也随之戛然而止、戛然凝固、戛然封存。神奇,其实一直在呼吸,循着前人的脚步,跨过时间的藩篱,抹掉岁月的尘埃,把过去看个究竟。可见,汉语介绍偏向诗意化的感性描述,偏重神似的意象表达,多处使用汉语惯用的四言结构,讲究声律对仗,音韵和美,使人读起来有诗意化的享受。再来看看关于伦敦大英博物馆的介绍:The British Museum is the oldest,and one of the lar-gest museums i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非