英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY ON THE INTERPRETING OF CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS IN POLITICAL TALKS

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-19编辑:hynh1021点击率:12900

论文字数:43280论文编号:org201403171728566344语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:政务演讲文化负载词目的论Culture-loaded ExpressionsSkoposTheory

摘要:从目的论角度对文本中涉及到的文化负载词口译进行研究。通过本次研究,作者首先主要总结出了在政务口译中文化负载词的类型:如谚语,古诗词,典故,具有中国文化特色的词汇以及对时下社会热点概括的一些委婉语及缩略语等等。

Chapter One Introduction


1.1 Research Background

In discussing the research background, the author would like to firstly talk aboutChina‘s international status. Since entering the 21stcentury, China has hosted a lot ofinternational events and conferences which all attracted the whole world‘s attentionand thousands of people from overseas came to participate, such as Beijing OlympicGames in 2008, Shanghai World Expo in 2010 and Summer Youth Olympics whichwill be held in Nanjing in 2014. It‘s with the successful host of these events andconferences that China‘s status in the international community has achieved a brandnew level. And it is playing a more and more important role in the global development.Last year in 2012, in the annual NPC and CPPCC sessions, hundreds of journalistscoming from all over the world made broadcast and spread what was happening inChina to the world. This will account for the reason why the author chooses politicaltalks as the research object in this thesis, since the whole world is eager to knowChina better. And in this case, political talks serve as an easy access for them.With the increasing number of political talks given by government officials,interpreting has become more indispensable. Bridges need to be built to make peoplewho speak another language understand those political talks. As a result, interpretingbehaves just as the bridge. As James Nolan has put it ―Interpretation can be defined ina nutshell as conveying understanding. Its usefulness stems from the fact that aspeaker‘s meaning is best expressed in his or her native tongue but is best understoodin the language of the listeners.‖ (James Nolan, 2008:2) What‘s more, considering thespecific characteristics of seriousness and exactness in political talks, even tiny errorsare intolerable in the interpreting process. Mistakes made by interpreters may triggermisunderstandings to journalists and millions of audience in front of the TV. To someextent, it will even cause bad influence to the relationship between countries andaffect China‘s image in the international arena. Therefore, the author tends to probeinto the interpreting process in political talks. Lawrence Venuti once said ―Eventhough no one seems likely to deny that communication is the primary aim andfunction of translated text, today we are far from thinking that translating is a simplecommunicative act‖ and ―the foreign text, then, is not so much communicated asinscribed with domestic intelligibilities and interests.‖ (Lawrence Venuti, 2004: 482)A good interpreted version of political talks can definitely help build up an attractiveimage for the country and contribute more to its diplomatic work.Talking about the difficult parts in interpreting of political talks, culture-loadedexpressions must be taken into consideration. An overview of culture-loadedexpressions will be stated in the following chapters. Broadly speaking, they includethose proverbs, lines of poems, allusions, old sayings and words and sentences withspecial Chinese cultural and political elements. They usually contain high informationdensity and render great challenges for interpreters to find the equivalent expressionsin the target language. For example, the proverb ―化干戈为玉帛‖ was once said byPremier Wen Jiabao in his speech in a press conference, his purpose is to express hiswish of peace between countries. To interpret it appropriately should never be easy,since we all know论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/6 页首页上一页123456下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非