英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨德语文化中的翻译策略和文化载体作用-以《饮酒》和《木兰辞》为例

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-28编辑:huangtian2088027点击率:7162

论文字数:2673论文编号:org201208282301289848语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗德语翻译文化体现专名文化植物文化含蕴习俗文化

摘要:导读:通过对德语文化的认识和了解,本文从语言方面进行了详细的研究,同时也根据自己的观点和策略进行了一定的论述。

探讨德语文化中的翻译策略和文化载体作用

 

一、专名文化每一种语言都有专名,专名作为一种文化载体,集中体现了某一民族的特有文化。专名表示物体或概念的特有名称,与普通名词相对,包括人名,地名和其他专有事物名称等等3[.]

1.地名文化陶渊明《饮酒》中有这样一句诗“采菊东篱下,悠然见南山”,在这句诗中的“南山”,德语译者Babara Maag女士按字面意思直译为“Südberg”。其实在第一句诗“结庐在人境”中,陶渊明就指出了他所在的地点“,庐”指的是我国的江西庐山。译文中则并没有体现出来,而是将第一句话意译为“Ich brauche meinHaus inmitten der Menschen Bezirk”。其实,诗中的“南山”实指的是南山中的一高峰—南岭,其背后还有着更深的文化含蕴。此时诗人陶渊明隐居在庐山,由此想到了秦末隐居商山的四位声名显赫的隐士“商山四皓”,又称为“南山四皓”4[。]诗中还出现了其他好几个地名,比如黄河(Gelber Fluss),黑山(Schwarzer Berg),燕山(Yan Berg)。黄河是一条孕育中华民族灿烂文明的母亲河。它的名字就充分体现了中国文化特色。最早黄河被称为“河水”,随后它的名字历经了“上河”、“中国河”、“九河”、“大河”。到了西汉,由于河水中的泥沙含量增多,有人称她为“浊河”或“黄河”,但没有被普遍认可,一直到唐宋时期,黄河这一名称才被确定下来。所以此后“黄河”一词都按照其字面意思约定俗成地译为“Yellow River”(英语),“LeFleuve Jaune”(法语),“Gelber Fluss”(德语)。

2.人名文化由于文化差异,不同文化的姓名各有其特点,形成了各有特色的人名文化,所以他们的命名方法及历史渊源都存在很大的不同。中文人名有下面几个方面的原因:①与中国历史事件有关;②与自己出生的季节,时间等因素有关;③与父母期望有关,多选用的是一些吉利文字。因此,我们在翻译人名时不只要注意其发音,必要时可以稍做解释。而西方国家的人名在多年的积累发展中已经很少有变化了。孩子的名字一般就在一些常用名的范围内,它们大多出自圣经或者希腊罗马神话里的故事[5]。《木兰辞》(Gedichtüber Mulan)这首诗中的“木兰”指的就是一位女子。木兰在我国历史上确有其人,是中国南北朝时期一个传说色彩极浓的巾帼英雄。木兰其实也是一种花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻译人名时,我们应反映其文化背景的前提下一般采用音译的方法,特殊情况采用音译加注释的方法。

3.其他专名文化《木兰辞》是南北朝时期的一首民间叙事诗。所以诗中有很多具有文化特色的专有名词。比如可汗,尚书郎等等。可汗是我国古代一些少数民族最高统治者的称号[6]。德语中“der Khan”这个单词有其相应的文化概念。杜登辞典里对der Khan这个词的解释是“Titel von Mong,Türke Herrscher”[7]。可汗大点兵———Der Khan ruft die Soldaten zusammen尚书郎是中国封建时代的一种官名,指的是尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关,掌管宫廷里的文书奏章[6]。译者Babara Maag女士并没有采用音译加注释的方法,而是将此官名翻译成了德语读者熟悉的“Ministerposten”(政府的部长)。木兰不用尚书郎---Mulan braucht keinen Ministerposten此外,诗中有一句诗“万里赴戎机”,其中的“里”是中国传统的长度单位,一里等于五百米。译者通过直译加音译将“万里”翻译成zehntausend Li,其实这里的“万里”是虚指表示距离遥远,而德语中表示距离单位的词语“Meile”含有多重意思,比如englishe Meile(英里),Seemeil(e海里)等等。具体说来1 Meile=3.218688 Li,如果真的翻译时将长度单位换算到精确数字,那么诗的美感就荡然无存了。

二、植物的文化含蕴“菊花”在杜登辞典里解释是“Chrysantheme,Goldblume alsZierpflanze von Korbblütler gew chsen mit meist gro en,strahlenfrmigen Blüten,die sp t im Herbst im Garten blüht”[7]。菊花是中国的传统名花,被誉为“花中四君子”之一。它因在秋冬开放,具有凌霜耐寒,清香飘逸等特点,象征着“坚毅,清雅,淡泊”。所以我国古代文人都喜欢用菊花喻人,赞美人的高洁情操。在《饮酒》这首诗中“采菊东篱下”(Am Ostzaunpflücke ich müoig Chrysanthemen),诗人就是借此明志,表达超脱、漠然的态度。在翻译时,如果目的语的读者不了解其中的文化内涵,也就不能真正理解这首诗的本质。

三、习俗文化

习俗文化是在日常社会生活中和人际交往中由民族的风俗习惯形成的文化[8]。诗中的“爷”“,阿爷”都是中国古代对父亲(der Vate)r的一种称呼。大爷无大儿,木兰无长兄。---Der Vater hat keinen groenSohn.Mulan hat keinen lteren Bruder。贴花黄是中国古代流行的一种女性面部装饰,一种化妆方式。黄色的花粉制成粉料,用以化妆[6]。当窗理云鬓,对镜贴花黄。———Gegenüber dem Fensterfrisiert sie sich ihr Haar.Vor dem Spiegel tupft sie Blütenpuder auf。红妆不能按字面理解认为是化红色的妆容,实际上它是指女子的艳丽装束。阿姊闻妹来,当户理红妆———Altere Schwester hort,jüngere Schwester komme.Legt sich rote Schminke auf gegenüberder Tür因此德语译本中将其翻译为“rote Schminke”(红色的妆容)没有体现其背后的习俗文化。小结本文通过两首古诗德汉版本的对照,简单探讨了中国诗歌的德语翻译中的文化体现问题。但是从文化与翻译的关系上来说,长久以来翻译界对诗歌的翻译还存在着可译与不可译的争论。诗歌不可译的观点认为,诗歌精炼含蓄,富于想象,所以难点在于其独特韵味和风格。诗歌翻译的过程也是译者对这首诗的理解与评析,这样就不利于了读者对原诗的理解。有些专家甚至极力反对对诗歌进行徒劳的翻译。实际上,诗歌的翻译中没有绝对的可译性或是不可译性“,诗歌的翻译本身并不是一件完全不可能的行为,如果我们译者具备丰富的知识并能熟练地运用两种语言,诗歌的翻译也并不是一件难事了”[9]。总之,诗歌翻译的可译性与不可译性之间没有明显的界限,翻译时应该注重文化内涵信息的对等,超越文本形式看内容本质,采用灵活的翻译原则来达到文化传真的效果。这样既可以适应读者的文化认知水平和认知能力,也可以传达出原文的深层文化信息,有利于文化的接受与传播[10]。

 

[摘要]翻译是一种跨文化交际活动,它不仅涉及语言问题,还涉及文化方面。以两首中国古诗《饮酒》和《木兰辞》为例,从专名文化,植物文化含蕴,习俗文化方面分析了其德语翻译中的文化体现。

 

[关键词]古诗;德语翻译;文化体现;专名文化;植物文化含蕴;习俗文化

 

Abstract]Translation is an intercultural engagement activity,which relates not only to language,but also cultural field.This essay takes two Chineseancient poetries Drinking and Ballad of Mulan as examples,then analyses the cultural embodiment in German translation from the aspects,such as culture ofp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非