英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

奈达功能对等理论指导下传记《超级巨星李斯特传》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-18编辑:vicky点击率:926

论文字数:33522论文编号:org202207151706031910语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,本次翻译实践材料选自人物传记,译者既要准确地译出原文内容,又要保留原文的风格。在翻译过程中,译者遇到了许多问题和难点,也收获了许多经验和心得。翻译的过程是一个不断发现问题、解决问题的过程,同时也是译者不断学习、不断进步的过程。

本文是一篇德语翻译论文,通过此次翻译实践,笔者发现自己在翻译理论知识和文化素养方面都有不同程度的欠缺,语言表达能力也有待提高。不可否认的是,较高的外语水平是理解源语文本的前提,但母语水平的高低也会直接影响译文的表达效果。

第一章翻译项目描述

1.1作者及文本介绍

《超级巨星李斯特传》的作者是德国历史学家和传记作家奥利弗·希尔姆斯(Oliver Hilmes),他因出版传记作品《阿尔玛·马勒-沃费尔》(Alma Mahler-Werfel)、《科西玛·瓦格纳》(Cosima Wagner)和《路德维希二世》(Ludwig II)而闻名,被誉为“德国传记作家中的奇才”。同时奥利弗·希尔姆斯还是时事评论员和文化活动家,定期在《世界报》、柏林爱乐乐团、慕尼黑国家歌剧院、莱比锡音乐厅和波恩贝多芬音乐节的杂志和节目册上发表文章。作者希尔姆斯在撰写《超级巨星李斯特传》时以大量史实资料为依据,讲述了天才钢琴演奏家弗朗茨·李斯特的传奇一生。

德语翻译论文怎么写

《超级巨星李斯特传》是传记文学作品,历史性和文学性是其主要特征。全书共7章,按照时间顺序讲述了主人公李斯特的音乐道路。作者以史实为背景,不仅详细描述了主人公的音乐创作和情感生活,也侧面反映了19世纪欧洲的社会风貌和时代特征。笔者将第一章作为翻译实践内容,时间跨度涵盖了弗朗茨·李斯特的童年与青少年时期:1811年“大彗星”和“圣徒传说”给李斯特的降生赋上了一层神秘的面纱,体弱多病的他小小年纪就展现出超凡脱俗的音乐天赋,望子成龙的父亲变卖家产举家搬迁维也纳,师从名师助力成才之路,巡回演出让小李斯特大放异彩……作者奥利弗·希尔姆斯以细致的笔触、生动的语言讲述了小李斯特天赋异禀,成为时代的音乐神童,获得社会各界的追捧。19世纪欧洲最闪耀的明星艺术家就此开启了精彩纷呈的音乐之路。

1.2选题意义

《超级巨星李斯特传》属于传记文学作品。传记写的是人,这个人是现在或曾经真实存在过的,与某一时期的社会文化和时代特征紧密联系。传记以历史为基础,传记与历史密不可分。“历史要写出历史的本真,传记要写出人的本真;但是任何文本只能向本真尽量接近,并不能完全达到它。”1因为传记作家在创作传记作品时不可避免地会增添自己的感情色彩,并依据自己时代的精神去重新观察、理解和书写。所以传记文学既不同于严肃的历史,又区别于虚构的小说,它以事实为依据,展示文学作品的魅力。因此在翻译过程中如何传达这部传记作品的真实性,再现其文学色彩,是译者在翻译实践中需要探究和处理的问题。

其次,传记主人公弗朗茨·李斯特是19世纪匈牙利杰出的作曲家、演奏家、音乐教育家,被誉为“钢琴王子”“音乐会之王”,其作品在音乐界广为流传,具有世界影响力。对该部作品的翻译介绍,不仅可以为国内的音乐专业人士提供一手的李斯特研究资料,也可以让广大的音乐爱好者深入了解李斯特的音乐理念和艺术人生。

正如前文所言,《超级巨星李斯特传》融入了许多社会历史文化知识。作者在文中不仅描写了诸多历史政治事件和文学艺术思潮,如1811年“大彗星”、卡尔斯巴德决议、比德迈耶尔时期、魏玛大公国时期等;还再现了19世纪欧洲大都会维也纳、巴黎等城市的社会风貌和生活百态。因此,此次翻译实践不仅可以极大地拓展笔者的文化视野,也是对笔者翻译能力的考验,翻译实践的过程也是笔者不断学习和进步的过程。

第二章翻译过程描述

2.1译前准备

由于源语文本涉及一些历史知识和文化专有名词,因此笔者准备了平行文本和专业词典作为参考。关于平行文本,笔者先后阅读了埃弗雷特·赫尔姆所著的《李斯特》和布鲁斯·莫里森所著的《李斯特:伟大的西方音乐家传记丛书》,这些对笔者了解传主的生平有一定的帮助。为了保证译文措辞的准确性,笔者准备了相关的工具书,如纸质词典《朗氏德汉双解大词典》《新德汉字典》《德语姓名译名手册(修订本)》和网络词典德语助手、DWDS在线词典等。

同时,为了顺利撰写翻译实践报告,笔者还搜集了相关的翻译理论专著,如《西方翻译理论通史》《德语修辞学》《文体与翻译》《德语文体学》《现代传记学》等,以丰富笔者的理论知识。此外,笔者还充分利用网络资源,如中国知网、维基百科、谷歌学术等查阅所需要的信息,以确保翻译内容的准确性。

制定可行的翻译计划。本次翻译实践的文本由导师推荐,笔者和其他四位同学共同翻译,笔者翻译文本的第一章。在确定翻译文本之后,笔者阅读了上述平行文本,然后细读原文,对源语文本有了一定的了解。

笔者于2021年6月初进行了约3000字的试译,记录其中的翻译难点,总结文本的特点,并基于此提交开题报告。笔者计划于2021年7月中旬开始翻译该文本,并于9月中旬完成约1.2万字的翻译任务。2021年9月中旬至10月中旬是笔者自我审校阶段,结合原文内容查漏补缺,并运用已掌握的翻译理论知识和翻译方法对译文进行修改。

2.2翻译过程

“翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致可分为理解、表达和校审三个阶段。”8正确理解原文是翻译的前提和基础。译者首先反复阅读原文,准确理解原文的内容,把握原文的语言特点和写作风格。初译时,译者逐句进行翻译,尽可能用目的语准确地表达出原文的内容,并对其中复杂、难以理解的内容进行标记,以便之后着重分析,各个击破。然后检查整段译文的逻辑性,对于不连贯或不符合目的语表达习惯的译文重新进行调整,使译文通顺连贯。在翻译过程中,译者结合原文内容及具体的语境,采取合适的翻译方法使译文具有可读性,被目的语读者接受。在初译结束后,译者多次检查译文,并对译文的一些措辞进行润色修改,使上下文语义连贯,逻辑通顺。

德语翻译论文参考

第三章翻译案例分析......................5

3.1词汇对等...............................5

3.1.1词类转换法................................5

3.1.2意译法.................................6

第四章翻译实践总结...........................24

4.1难点与问题...............................24

4.2收获与反思................................25

第三章翻译案例分析

3.1词汇对等

“各种语言的语言符号都能表达人们的全部生活经验;各种语言使用语言符号表达生活经验的形式各不相同。”9语言是社会现象,由于不同的社会环境和生活方式,两种语言之间词与词的完全对应是不可能实现的,所以译者在翻译时应根据目的语文化的语用习惯灵活选择合适的表达方式。

3.1.1词类转换法

汉德两种语言分属不同的语系,其产生、发展历程与结果也不相同。两种语言的词汇性质有明显差异,很多基本词语都不是一一对应的。为了避免译文晦涩难懂、“翻译腔”严重,译出自然贴切的译文,有时转换词类是必要的。词类转换法是常见的翻译方法,即在翻译过程中灵活地改变词性,如形容词转换为名词、名词转换为动词、介词转换为动词等。词类转换是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非