Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:912
论文字数:42522论文编号:org202207161116409208语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66
关键词:德语翻译论文
摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者从前期准备工作,选取文本、翻译、审校,到撰写翻译实践报告的过程中竭尽所能,力求呈现较为满意的译文和质量较高的实践报告。
首先,“理解”指的是正确理解原文。严复的“信达雅”将“信”放于首位,泰特勒的三原则中第一条是“译文应完全复写出原作思想”,奈达在《翻译科学探索》(1964)中提出的“翻译四大基本要求”也将“词句达意”放于评价译文质量标准的第一位。而为了表达准确,正确理解原文是前提,所以对原文内容的理解必须深入细致,要接近、达到,甚至超过作者的水平。译者应理解所有的概念及其相互关系,以及句子结构和含义、句子之间和段落之间的关系,最重要的是了解写作背景、熟悉专业知识。
其次,“表达”是指用符合读者习惯的语言,把原文的意思或作者的意图忠实传递出来。10奈达的动态对等翻译强调,从语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。基于原文的意义和精神,译文的表达不必拘泥于源文的语言结构,而要在不同的语言结构里尽可能圆满地再现源文意旨。在内容方面,只能表达作者清楚表达、希望表达或本应表达的意思,不能添加译者自己的意思,不能扭曲原意。11此外,中德两种语言分属汉藏语系与印欧语系,语言的表层结构存在巨大差异。译者也需要兼顾形式方面的问题,要符合用词、搭配、句子结构、衔接方式、信息流动等方面的语言习惯,避免欧化中文。
第4章实践总结
4.1传记文本的译文质量探讨
传记的两个重要特点为真实性和文学性,其翻译过程也与文学翻译类似。因此,在翻译过程中,译者会因为种种原因对原文进行创造性加工,体现传记文本的文笔、色彩等等。而文本类型理论区分了传记文本的真实性与文学性的重要性,要求传记翻译首要忠实传递原文信息,其次反映原文情感。这为传记文本的译者的创造性加工划定了范围,让他们不得不对文本进行反复理解和斟酌,成为名副其实的“戴着镣铐的舞者”。结合此次翻译实践,笔者试图探讨传记本文的翻译如何在有限的条件下提高译文质量。
什么情况需要译者创造性加工?笔者认为可以是以下两种情况。一是源语文本具有文学性,要求译本也体现文学性;二是源语文本文学性较弱,译本也可以合理增强文学性。对于第一点,赖斯的文本类型理论已经给出了很好的说明。笔者对此不再赘述,而将着重探讨第二点。
传记文本具有真实性和文学性,这是共识,适用于任何语言世界。如果源语文本文学性较弱,为了增强可读性,译者可以在忠实传递信息的前提下发挥主观能动性,借用译语的表达方式,发挥译语的美学优势,增强传记译本的文学性。传记文本的文学性体现在对传主“变幻如虹”的“个性”的描写。传记是特写式聚焦。焦点始终对着孕育意蕴的细节。翻覆如云的情感、变幻莫测的心理、大难临头的危机都被一一剪辑制作,然后展示给读者的是一部个性历程的电影。70此次翻译实践选取的传记文本多处采用了对比的表现手法凸显人物形象和事物特点,使用了相似的句式铺排以陈述大量同类的信息。对此,笔者将原文省略的转折词在译文中显现出来,增强对比的语气,突出人物形象(如例26);也可以根据许渊冲的优势竞赛论,发挥译语优势,对源句变通处理,完善源句的排列组合,增强情感与气势(如例27)。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。