英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《超级巨星李斯特传》第四章翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:453

论文字数:42522论文编号:org202207161116409208语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者从前期准备工作,选取文本、翻译、审校,到撰写翻译实践报告的过程中竭尽所能,力求呈现较为满意的译文和质量较高的实践报告。

本文是一篇德语翻译论文,笔者认为传记的两个重要特点为真实性和文学性,其翻译过程也与文学翻译类似。因此,在翻译过程中,译者会因为种种原因对原文进行创造性加工,体现传记文本的文笔、色彩等等。而文本类型理论区分了传记文本的真实性与文学性的重要性,要求传记翻译首要忠实传递原文信息,其次反映原文情感。

第1章翻译项目描述

1.1任务简介

根据翻译硕士学位(德语笔译专业)毕业论文的写作要求,笔者选择奥利弗·西姆斯(Oliver Hilmes)的传记作品《超级巨星李斯特传》(Liszt:die Biographieeines Superstars)作为翻译实践的文本,截至目前没有中文译本。该书讲述了李斯特的童年经历、婚姻生活和工作事业等不平凡的人生经历,描述了一个虚荣浮夸但谦虚善良的矛盾体,塑造了一位出身卑微,但凭借天赋与努力革新音乐界、征服全欧洲的传奇艺术家。本翻译实践报告节选第四章,主要内容为钢琴王子李斯特在艺术巅峰时期的生活与事业经历。笔者在完成不少于10000个单词的翻译实践基础上,形成了本篇翻译实践报告。所选文本具有一定的意义,难度适中,不乏翻译难点,具有一定的研究价值。

德语翻译论文怎么写

1.2文本分析

在翻译实践中,笔者首先应该对所选文本及其功能有所了解,从而全面、准确地对原文进行解读。诺德在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中将文本分析分为文本外因素分析和文本内因素分析,前者包括文本发送者、发送者意图、文本接收者、媒介、交际场所、交际时间、交际动机和本文功能,后者包括文本主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句子结构和超音段特征。基于此理论,笔者对于此次翻译实践报告所选文本进行了剖析,以实现更好的翻译效果,提高翻译实践水平。

1.2.1文本外因素分析

《超级巨星李斯特传》的作者是奥利弗·西姆斯。奥利弗·西姆斯生于1971年,是德国著名历史作家和传记作家,曾在马尔堡大学、巴黎大学和波茨坦大学研究历史、政治和心理学。他撰写的传记《阿尔玛·马勒:疯狂的寡妇》(AlmaMahler-Werfel:Witwe im Wahn)和《科西玛·瓦格纳:拜罗伊特夫人》(Cosima Wagner:The Lady of Bayreuth)等均为热销作品。31岁便成为畅销作家的他在2007年被德国《世界报》评为德国传记作家“神童”。

对于传记写作,这位天才作家有其独到之处。“当我进行传记写作时,必须要有两个条件,一是要有一个生了锈的、被固定的形象让我可以去刮擦它表面的铜绿,二是创作过程中要有很多尚未挖掘提取的未知信息可供利用。因为我希望呈现一个崭新的原创作品,否则我就不会去做”1,他对《世界报》说道。可以看出,西姆斯是一位勇于创新,善于挖掘的作者。一方面,他希望重塑前人笔下的经典历史人物;另一方面,他期待发现更多信息去创造一个全新的人物形象。此外,西姆斯写作时习惯搜集、研读并引用平行文本等相关素材。由此可见,该传记文本存在大量全新的引用资料与作者的个性化解读,以区别其他李斯特传记文本,凸显自身的创新性与原创性。对此,译者在阅读和翻译该作品时也需要广泛搜罗资料,参考各类平行文本,正确理解原文信息,体会原文作者对传记主人公的个性解读,通过实现译文的独特性展现原文的独特性。

第2章翻译过程描述

2.1译前准备

毋庸置疑,译前准备在整个翻译实践中是必不可少的关键环节,这可以帮助译者有计划、高效、系统地完成翻译任务。首先,确定翻译实践报告的文本;其次,分析翻译文本类型,选择合适的翻译理论;最后,任何翻译实践活动都离不开翻译工具的帮助,针对文本选取翻译辅助工具,以备不时之需,包括双语词典、翻译理论书籍和知识查询渠道等工具。

2.1.1翻译文本的准备

一方面,从翻译角度来看,该传记语言难度适中,不乏挑战,值得尝试。首先,作为传记类文本,《超级巨星李斯特传》兼具真实性和文学性,要求译者既要传达原作信息,又要再现原作情感。比如,原文直接引用一手资料,真实再现传主人物形象和生平经历。有的引用部分是对事实的描述,有的引用部分以书信、演讲稿等形式对情感的再现。如何尊重事实,把这些内容在译文中流畅表达出来,如何把表情类的书信、演讲稿情感再现出来,这是该文本对译者的考验。在翻译该文本的过程中,译者可以锻炼自身的文字理解与表达能力,以及灵活变通的翻译能力。其次,该作品语言朴实简单,给予了译者处理译文文学性的空间。该文段较少出现熟语等形象生动的表达方式,或者排比等增强文学性的修辞手法。而枯燥的语言表达往往不足以吸引读者持续阅读,引发想象,这一点对文学性读物尤为要注意。对此,为了增强文章的可读性,译者可以在翻译实践中探究如何在保留原文真实性的基础上增强译文文学性。

另一方面,从研究角度来看,选取本传记进行翻译有利于丰富现存的文献资料,为进一步研究和还原李斯特提供更多的可能性。李斯特是举世闻名的钢琴王子,关于他的钢琴技艺、风流韵事,众说纷纭,各执一词。为了满足读者对于李斯特多方面了解的需求,关于他的传记陆续问世。在现有的大量传记本文中,本人根据内容的完整度、记述的切入点,选取了五部作品作为平行文本参考,以大致熟悉李斯特的人生事迹,为翻译工作提供信息参考。另外,虽同是描述李斯特,但每本传记切入点、内容以及观点各不相同。奥利弗·西姆斯按照时间顺序,引用一手资料,通过朴素的语言,犀利的笔触,夹叙夹议,一方面尽可能还原李斯特的整个人生经历,一方面批判解读李斯特自我主义下的人生境遇,欣赏李斯特无与伦比的才华与超越时代的创新勇气,为世人研究李斯特提供另一种视角。

2.2翻译过程

在翻译过程中,笔者遇到了多个问题。参照李长栓教授的“理解、表达、变通”框架,笔者将这些问题整理为理解问题、表达问题、以及变通问题。原文中-ung派生词、指示代词、熟语等词汇给笔者造成了比较大的理解问题;如何把握词义的褒贬,如何保证语言精炼,如何避免引起歧义,如何保持前后逻辑一致是此次翻译中遇到的表达问题;原文中部分名词、形容词的语义信息如何在译文中合理转换,文化负载词等信息词汇如何在译文中合理增添信息,如何处理汉德句法差异,翻译中如何把握译者主观能动性等是此次翻译中值得讨论与总结的变通问题。针对上述问题,译者随时标记翻译难点,反复思考斟酌。通过查阅文献资料、与朋辈导师交流等途径,不断修改译文,解决翻译难题。最终整理出一份较为准确的译文,并为其撰写翻译实践报告,总结经验收获。


第3章案例分析................................8

3.1“理解、表达、变通”框架...................................8

3.2.理解.......................................10

第4章实践总结..............................38

4.1传记文本的译文质量探讨................................38

4.2译者专业素养的提升.......................................41

第3章案例分析

3.1“理解、表达、变通”框架

对于翻译转换过程,国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非