英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外语习得视角下对德语专业高年级学生及MTI德语口译专业学生反向口译错误的分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-20编辑:vicky点击率:1278

论文字数:75212论文编号:org202207190938003329语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者误差分析计算了不同测试组的误差商,其中BA组的误差商高于MA组,MA组在细节上相差不远。例如,BA受试者比MA受试者多出约10%的形态错误,但两组之间的语音错误差异仅为2%。从语言学角度来看,硕士研究生的学习成绩总是优于学士研究生的假设无法解释现有的结果。然而,很明显,这两个群体仍然需要进一步巩固他们的语言技能。

erschiedlichen Lernerfahrungen expliziert. Dabei wird in der Arbeit eine Hypothese aufgestellt, dass die MA-Studierenden kaum Probleme mit Sprachkenntnissen haben, während die BA-Studierenden stets mehr Probleme als MA-Studierenden haben. Aus der Zielsetzung in die Untersuchung hinaus sind nun 3 Fragen zu beantworten: 

- Welche sprachlichen Fehler sind beim Retour-Simultandolmetschen begangen?

- Woher kommen die Fehler?

- Wie groß sind die sprachlichen Unterschiede zwischen Probanden? 

2. Theoretische Grundlage für das Kombinieren des Simultandolmetschens und der Fehleranalyse

2.1 Retour-Simultandolmetschen

Seleskovitch glaubte, „Only in the A language will the speech production be spontaneous and idiomatic.”11 So ist das Dolmetschen von der B-Sprache in die A-Sprache, das auch als „Retour-Dolmetschen“genannt wird, gegenüber der verkehrten Dolmetschrichtung ist das Retour-Dolmetschen anstrengender und verursacht mehr Schwierigkeiten. Bartłomiejczyk stellte auch fest, dass das Retour-dolmetschen ein selten verwendeter Begriff sei.12 Als naturwissenschaftliche Beweise boten die Turku PET Centre et al. durch ein PET-Experiment (Positronen-Emissions-Tomographie) beim Simultandolmetschen bzw. die Magnetresonanztomographie (fMRI) beim L2- Erwerb. Die Ergebnisse zeigten die erhöhte Kohärenz in der rechten Hemisphäre während des Transfers in eine Nicht- Muttersprache (Retour), was größere Herausforderungen darstelltete. Andererseits führe das Retour-Dolmetschen zu einem stärkeren Anstieg der Aktivierung im und um den erwähnten linken Frontalbereich.13 Karla Déjean Le Féal plädierte dafür, die Schwierigkeiten, die das Retour- Simultandolmetschen mit sich bringt, als zahlreiche zusätzliche Schwierigkeiten zu bezeichnen. Sie beruhte auf ihren „inhärenten und konstitutionellen Schwächen“ im Gegensatz zur Muttersprache. Aus neurolinguistischer und kognitionspsychologischer Sicht rührt diese Schwierigkeit von der verminderten Wirksamkeit der sprachlichen Variation und Kontrolle (Insbesondere die Unterdrückung der L1) her und führte somit zu einer wörtlichen Wiedergabe, die die „Qualität des ästhetischen Ausdrucks“ und die Klarheit beeinträchtigt sowie Aufmerksamkeitsdefizite, die aufgrund der erhöhten Verarbeitungsanforderungen bei der Selbstbeobachtung stärker ausgeprägt waren. Darüber hinaus argumentierte Gile, dass das grundlegende Problem beim Retour-Simultandolmetschen die unzureichende Zuweisung von kognitiver Energie durch Dolmetschende sei, was durch die kognitive Belastung erklärt werden kann. Er stellte das sogenannte „Effort-Modell“ mit der Formel: Hören (Verstehen des Ausgangstexts) + Sprechen (Produzieren des Zieltexts) + Gedächtnisaufwand (Zwischenspeicher der Information) + Koordinationsleistung.14 Es fungiert zur strukturellen Verdeutlichung von Problemen im ganzen Prozess, die den kognitiven Ansatz zur Direktionalität der Sprachen unterstützt und die „triggers“ in der Verarbeitungslast greift. Daneben fasste Gile die Einflussfaktoren des Simultandolmetschens zusammen, die sich zum einen auf die Grammatik, die Art der Ausdrücke und die interlinguale Isomorphie der Wortbereiche bezog. Zum anderen spielten intrasprachliche Faktoren eine Rolle, daru论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非