英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外语习得视角下对德语专业高年级学生及MTI德语口译专业学生反向口译错误的分析

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-20编辑:vicky点击率:1275

论文字数:75212论文编号:org202207190938003329语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者误差分析计算了不同测试组的误差商,其中BA组的误差商高于MA组,MA组在细节上相差不远。例如,BA受试者比MA受试者多出约10%的形态错误,但两组之间的语音错误差异仅为2%。从语言学角度来看,硕士研究生的学习成绩总是优于学士研究生的假设无法解释现有的结果。然而,很明显,这两个群体仍然需要进一步巩固他们的语言技能。

本文是一篇德语翻译论文,笔者认为在解释错误时,必须考虑语际干扰和语内不稳定性。语际干扰包括母语和第二语言(英语)的影响,以及缺乏使用德语规则的能力,这与语音、句法、词汇选择有关,如果适用,还包括缺乏使用德语规则的能力。明显的实用主义。
1. Einleitung

1.1 Forschungsgegenstand

Mit der Vertiefung der Globalisierung und dem Weitervorantreiben der Reform und Öffnung hat die Translations- bzw. Fremdsprachenkompetenz immer an Bedeutung gewonnen, was sich auch davon ansehen lässt, dass nicht selten chinesische Hochschulen mehr translationsrelevante Studienwahlmöglichkeiten und mehr Studienplätze angeboten haben. Im Jahr 2007 genehmigte das chinesische Bildungsministerium 15 Universitäten mit dem akademischen Titel „Master of Translation and Interpretation“ (MTI), demgegenüber ist die Anzahl der Hochschulen Chinas mit den MTI-Studienplätzen im Jahr 2020 auf 259 gestiegen1. Zu Wort gekommen ist der Bedarf der Betrachtung der expliziten Dolmetschkompetenz, die sich die sprachliche Realisierung einschließt, sodass man die Unzulänglichkeiten des laufenden Curriculums beheben kann. 

德语翻译论文怎么写

Mit diesem Thema fokussiert die vorliegende Arbeit die Fremdsprachen- und die Transferkompetenz. Der Grund liegt einerseits daran, dass es in China das Fremdsprachlernen eher rezeptiv- als produktivorientiert ist. Abgesehen von dem nach dem GER (Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen) ausrichtenden TestDaF, der Goethe-Prüfung und der DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber), dass es in den standardisierten Testen mehr um Schreiben und Hörverstehen geht. Außerdem gibt es Diskrepanz der Lerndauer und -erfahrung zwischen Englisch und Deutsch. Statt Deutsch ist Englisch im chinesischen Curriculum seit Jahren als die L2-Sprache beigebracht (obwohl Deutsch seit 2020 als eine alternative Fremdsprache in der Hochschulaufnahmeprüfung hinzugefügt worden ist.). Andererseits bleibt der Einfluss der Sprachkenntnisse im translatorischen Rahmen hinter dem Licht der Dolmetscherforschung, insbesondere bei Postgraduierten wird davon ausgegangen, dass sie durch die Master-Aufnahmeprüfung standardmäßig grundlegende Sprachkenntnisse erworben haben, wird eher die translatorische Leistung der professionellen Dolmetschenden untersucht. In diesem Sinne bleiben die ausdrückliche Kompetenz und die damit bedeckte Problematik bzw. Fehler eine Forschungslücke. Laut Kleppin seien die Fehler immer noch als ein Indikator für mangelnde Leistung sowohl im schriftlichen als auch im mündlichen Ausdruck betrachtet. Die Fehleranzahl und -dichte scheinen zunächst einmal „ein verlässlicher Zahlwert“ zu sein.2 Außerdem fungierten Fehler als Lernfort-, aber auch Lernstill- und Lernrückschritte.3 Nickel glaubte: Der Fehler habe korrigierende Funktion und sei dadurch mit Ausgangspunkt eines neuen Fortschrittszyklus. 

1.2 Forschungsziel und Hypothese

Die vorliegende Arbeit zielt drauf, sprachliche Fehler bzw. die fehlende Kompetenz in der Sprachproduzierung durch das Retour-Simultandolmetschen zu beschreiben und zu erklären, schließlich Vorschläge für die Verbesserung der Dolmetschkompetenz der MTI-Studierenden vorzugeben. Die Fehlerbeschreibung positioniert die Handlungsproblematik und bietet ein Instrumentarium für die Bestimmung der Fehlerquotient, das Unterschiede bzw. Diskrepanz unter Dolmetschenden (Studierenden) mit unt论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非