英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-13编辑:vicky点击率:622

论文字数:36966论文编号:org202209021441193289语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,译者在初次翻译时,对文本的剖析不够深入,有的地方理解不够准确。初译时对译文中出现的地名仅仅是采取了音译的方法,并没有查阅相关文献进行核查,造成错译的后果。

本文是一篇德语翻译论文,在此次翻译实践之前,尽管笔者阅读了相关的奥地利历史书籍,也查阅了本书作者的相关资料,了解了其创作背景与写作技巧,但是翻译时仍会遇到很多困难,经历了多次斟酌推敲。翻译德语原著作品并非易事,不仅需要译者深厚的语言功底,如掌握词汇、语法等基础知识。

第1章翻译项目简

1.1作者及文本简介

本翻译实践报告所基于的翻译材料为无参考译文的德文原版传记《地堡死者——关于我父亲的报道》(Der Tote im Bunker:Berichtüber meinen Vater),作者为马丁·波拉克(Martin Pollack)。该书由维也纳乔诺伊出版社(Zsolnay Verlag)于2004年出版。

马丁·波拉克是当代奥地利著名作家、记者和文学翻译家,1944年出生于上奥地利州的巴德霍尔(Bad Hall)。波拉克是党卫军头目格哈德•巴斯特(GerhardBast)之子,其家族有纳粹背景。波拉克从事过多种文字工作,1982年到1998年间,波拉克曾担任过编辑、翻译和杂志社的通讯记者。1998年后,他开始以写作和翻译工作谋生。11984年至2019年期间波拉克先后创作发表了《菲利普·霍尔斯曼案》(Der Fall Philipp Halsmann,2002)《没有坟墓的女人——关于我姨妈的报道》(Die Frau ohne Grab:Berichtüber meine Tante,2019)等多部作品,并在2011年获得了莱比锡图书奖,在2018年获得奥地利国家文化新闻奖。

德语翻译论文怎么写

《地堡死者——关于我父亲的报道》(以下简称《地堡死者》)是传记文本,全书共24章。波拉克以第一人称视角,通过资料查寻和见证人访谈,于“零碎的记忆”中揭示了亲生父亲格哈德·巴斯特的成长经历与纳粹罪行。作者以地堡中被发现的父亲尸体引出后续内容。文本脉络清晰,并行两条故事线。第一条故事线中,作者叙述了“我”如何调查父亲神秘身份的过程。第二条故事线则讲述了20世纪上半叶在奥地利东部边境地区巴斯特家族成员的命运沉浮。作者试图通过追溯巴斯特家族史来寻求自己作为纳粹施害者后代的身份认同。在这部作品之中,马丁·波拉克只是故事的记录者,他较少使用个人的评价,叙述因而显得真实客观。当然书中也不乏生动的细节描写和细腻的文学表达。

1.2文本特征分析

“历史性和文学性,这两者构成了传记的支柱。”2传记文学作为传记,应具有历史性,忠于史实,摒弃虚构,满足其纪实性的要求;另一方面,作为文学,要兼具文学性色彩,既要摆脱流水账式的枯燥陈述,又要赋予人物鲜明的个性。《地堡死者》作为传记文本,其典型特征也可归为历史性和文学性。

传记的历史性首先表现为叙述传主个人的历史,写出传主的生平。传主总是生活在一定的背景之中,传记叙述传主的生平,就不能离开社会的历史,脱离宏大的社会结构。4《地堡死者》含有大量的历史事件,详细介绍了人物所处的时代背景,体现了其历史性。本书中,马丁·波拉克在讲述探究生父身份过程的同时,嵌入了对家族历史的记录。这一历史可以追溯到19世纪的下施蒂利亚边境地区。波拉克以事实和文献为依据展开叙述,再现了当时的历史,描绘了传记中人物所处的时代风貌和风俗概况。作品中写实因素占比较高,在叙述历史事件时,作者的主观印象和个人思考隐身于文字之后并未直接显露。原文中多次出现历史地名、人名、纳粹组织机构名以及军衔等专业词汇,如何还原这些专业词汇背后蕴含的历史文化背景是翻译的一大挑战,笔者对此充分运用“文化维”层面上的翻译适应性选择,以求译文的准确性。

“传记虽主要介绍人物,属于传达信息类的文本,但同时也有文学的一些特点,有文笔,有色彩,有时甚至也能文如其人,因此对译者能构成挑战。”5《地堡死者》具有历史性的同时也兼具文学性。本书的文体风格以叙述为主,作者在书中不仅描述了父亲的生活经历,更是塑造了包括父亲在内各个家族成员鲜活的人物形象,讲述了他们如何在时代浪潮的冲击下一步步走上纳粹之路的。作者在刻画人物的过程中采用了较多的文学性描写,生动地再现了很多生活中的情景。

第2章翻译过程描述

2.1译前准备

首先,需要确定翻译文本。在老师的推荐下,笔者将无参考译文的德文原版传记文本《地堡死者》作为此次翻译实践的文本材料。在课堂上笔者同翻译小组成员展开讨论,确定各自的翻译片段,划分翻译任务。根据翻译硕士学位毕业论文写作的要求,外译中的译文字数至少要达到一万汉字,笔者选择了文本的第二章和第三章进行翻译实践,并根据译文内容选择译例,撰写本次翻译实践报告。

在确定了翻译文本之后,笔者首先通读整本书,了解作品的主要内容,体会原文文本的语言特征;之后,笔者开始收集与文本内容相关的书籍和文献资料。此次翻译实践中所使用的翻译工具主要有《朗式德汉双解大辞典》《翻译参考资料-德语姓名译名手册(修订本)》《杜登词典》等工具书;德语助手、中国知网等网络资源;翻译专业书籍如《翻译学导论:理论与应用》《笔译理论与技巧》《新德汉翻译教程》等。此外,原文文本场景构建在19世纪末20世纪初的奥地利边境地区,作品中含有大量的历史词汇和特定的专有名词,为了准确理解这些词汇后面蕴含的文化内涵,笔者阅读了相关平行文本如《奥地利史》《奥地利》等,为接来下的翻译工作做初步准备。

2.2翻译过程

笔者所负责的文本总计5000多个德语单词。据此笔者制定了相应的翻译计划:首先用两周的时间阅读整本书籍。在掌握全书内容之后,进行翻译工作,每周翻译1300词左右,预计于一个月内完成对文本的初译。再用两个月的时间反复核对译稿。在翻译过程中,笔者严格执行自己的翻译计划,具体执行过程如下:首先仔细阅读整本书籍,把握作品整体脉络,同时标注难以翻译的短语和句子;然后再度审阅原文,体会作者的文体风格,确保真正领会到原作所传递的内容以及所蕴含的情感色彩;之后,笔者开始动笔翻译所负责的部分,查阅专业书籍,寻找可以借鉴的翻译方法。选择生态翻译学三维转换理论作为翻译的指导思想处理翻译时遇到的复杂情况,如文化负载词的翻译、长难句结构的处理、修辞风格的再现等,确保译文的准确性和连贯性。

第3章理论基础...............................7

3.1生态翻译学理论简介......................7

3.2生态翻译学对传记文本翻译的指导意义.....................8

第4章译例分析...................................9

4.1语言维的适应性选择.............................9

4.1.1语义增补...................................9

4.1.2词性转换............................11

第5章翻译实践总结..............................31

5.1问题与不足..........................31

5.2收获与反思.....................................32 本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非