Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-20编辑:vicky点击率:1052
论文字数:52222论文编号:org202206141911151303语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 44
关键词:德语论文
摘要:本文是一篇德语论文研究,本文以语言类型学和对比语言学为理论基础,对德语和汉语的连接句进行了比较。比较集中在三个方面:使用、形式和时间参照。
本文是一篇德语论文研究,笔者认为德语是一种反思性语言,其中,连词是动词模式,通常为束缚屈折语态“-e汉语是一种孤立的语言,文字没有屈折。因此,汉语中没有直接形式上的连词对等。特别是间接引语,没有语法标记。
1. Einleitung
1.1 Motivation und Zielsetzung
Das Denken und die Sprache der Menschen sind nicht trennbar, mit anderen Worten gehören sie zusammen wie zwei Seiten einer Münze. Es ist nicht zu leugnen, dass Menschen aus verschiedenen Ländern oder Kulturen Gemeinsamkeiten hinsichtlich des Denkens haben. Für die Äußerung des gleichen bzw. ähnlichen Denkens haben sie aber unterschiedliche Sprachen und bei genauem Hinsehen vielfältige Ausdrucksweisen entwickelt. Ein Beispiel dafür ist die Modifikation der Realitätseinschätzung einer Aussage. Aufgrund von der Verschiedenheit der Sprachstruktur unterscheiden sich Deutsch und Chinesisch in dieser Hinsicht sehr stark voneinander. Im Deutschen gibt es dafür ein spezielles grammatisches Mittel, und zwar den Konjunktiv. Im Vergleich dazu findet man im Chinesischen solche grammatische Phänomene allerdings nicht, was dazu führt, dass viele chinesische Deutschlerner den Konjunktiv im Deutschen nicht gut verstehen oder beherrschen können. Daher stellt der Konjunktiv eine Schwierigkeit und gleichzeitig eine Herausforderung beim Deutschlernen und -lehren in China dar. Es stellt sich sodann die Frage, wie man den Konjunktiv schneller erwerben kann, oder umgekehrt, wie man ihn besser lehren kann.
Wenn man eine neue Sprache leichter lehren oder lernen will, sollte man nicht nur die Besonderheiten der Zielsprache, sondern auch die der Muttersprache gut kennen. Durch Vergleich kann man die fremden Strukturen besser fassen und das Erwerben wird dann erleichtert. Ausgehend von dieser These werden in der vorliegenden Arbeit der Konjunktiv im Deutschen und die entsprechenden sprachlichen Phänomene im Chinesischen gegenübergestellt und dann eine Fehleranalyse der chinesischen Deutschlerner hinsichtlich des Konjunktivs durchgeführt. Das Ziel liegt darin, durch eingehenden Vergleich die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der beiden Sprachen herauszufinden, durch Analyse der Fehler die Ursachen aufzudecken und dann anhand von den Ergebnissen Vorschläge für das Lehren und Lernen des deutschen Konjunktivs zu machen.
1.2 Forschungsgegenstand und -methode
Der Forschungsgegenstand der vorliegenden Arbeit bezieht sich vor 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。