Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-11编辑:vicky点击率:1006
论文字数:32522论文编号:org202206072300585886语种:德语 Deutsch地区:中国价格:免费论文
关键词:德语翻译论文
摘要:本文是一篇德语翻译论文,此次口译是在解释性翻译理论的指导下,以模拟口译的形式进行的,六位发言者的发言被选为2020年德中汽车大会的原文。并通过具体实例分析了解释性翻译理论在口译中的重要作用以及不同翻译策略的应用。
本文是一篇德语翻译论文,笔者认为口译员应该正确使用笔记,不要过于依赖笔记。口译结束后,需要进行全面的分析和总结。但是,模拟口译和实际口译有很大的区别。模拟口译的压力低于真实口译。因此,作者的模拟口译实践的质量不能与真实口译的质量完全匹配。
II. Beschreibung der Dolmetschaufgabe
2.1 Vorbereitungen vor dem Dolmetschen
Eine gute Vorbereitung vor dem Dolmetschen ist entscheidend für die Qualität desDolmetschens. „Der Dolmetscher kann bei der Vorbereitung viel Vokabular gewinnen undsowohl sein Selbstbewusstsein als auch Sachwissen aufbauen und erweitern.“1Bei dieserPraxis umfasste die Vorbereitung vor dem Dolmetschen hauptsächlich vier Aspekte, nämlichdie kongressbezogenen Informationen, Wortschatz über Automobil und Wirtschaft,theoretisches Wissen und übersetzungsstrategien sowie ähnliche übungen vom Dolmetschen.Der gesamte Vorbereitungsprozess dauerte eine Woche.
2.1.1 Die kongressbezogenen Informationen
Sunzi, ein chinesischer Militär, sagte einmal: „Wenn du dich selbst und deinen Feind kennst,wirst du nicht besiegt.“ Diese Aussage gilt auch für das Dolmetschen. Dolmetschen ist wieein Krieg. Der Dolmetscher ist wie der Soldat und der Feind ist der Ausgangstext. Umerfolgreich dolmetschen zu können, müssen sich die Dolmetscher über das Thema von demDolmetschen informieren und die entsprechenden Kenntnisse im Voraus haben.
2.2 Dolmetschprozess
Das Video von dem Deutsch-chinesischen Automobilkongress 2020 wurde auf dem Computerabgespielt und meistens je nach Ideengruppe und nach dem Ende des Wortes oder der Redepausiert. Dann dolmetschte die Verfasserin nach den eigenen Notizen und Erinnerungen.Nachdem die Ansprache jeder Redner gedolmetscht wurde, gab es eine fünfminütige Pause.Danach gab es das Dolmetschen der Ansprache des nächsten Redners. Der gesamteDolmetschprozess wurde auf Audio aufgenommen.
Nach dem Ende der Praxis hörte die Verfasserin die Aufnahme und stellte sowohl denAusgangstext als auch den Zieltext in Textform zusammen. Danach analysierte dieVerfasserin anhand der während des Dolmetschens gemachten Notiz den Zieltext Satz fürSatz und fand die Probleme in dem Dolmetschprozess, um in Zukunft die ähnlichen Problemebei dem Dolmetschen zu vermeiden. Außerdem schickte die Verfasserin die Tonaufnahme desDolmetschens an eine Kommilitonin und bat sie, die Probleme vorzubringen. Zum Schlusswurde dieser Praxisbericht anhand der analysierten Inhalte verfasst.
III. Vorstellung der Interpretativen übersetzungstheorie
3.1 Entstehung und Entwicklung
In den 1980er Jahren hat die Pariser Schule die Interpretative übersetzungstheorie begründet.Diese Theorie ist die erste systematische Theorie über Dolmetschen in der Welt. DieBegründerin war Danica Seleskovitch, die eine französische Konferenzdolmetscherin,Dozentin und Translationswissenschaftlerin war. „Ab den 1960er Jahren brachte sie ihreüberlegungen auch zu Papier. Ihr erstes Buch L’interprète dans les conférencesinternationales, problèmes de langage et de communication wurde 1968 veröffentlicht.Zusammen mit Marianne Lederer entwickelte sie die „théorie du sens“, die später alsInterpretative übersetzungstheorie (Théorie interprétative de la traduction, abgekürzt TIT)bekannt wurde.“3„Auf der Basis der Praxis des Konferenzdolmetschens haben Forscher eineReihe von Theorien über Dolmetschen entwickelt, die si本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。