英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

意象图式视角下德语介词„mit“的翻译策略——《恰到好处的敏感》翻译报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-17编辑:vicky点击率:1091

论文字数:42333论文编号:org202207151604377908语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语论文范文

摘要:本文是一篇德语论文,在译者处理这份翻译报告之前,她认为翻译理论对翻译几乎没有帮助,因为它们太抽象了。为了提高翻译技巧,你应该多做一些练习。”熟能生巧“理论和实践是一体的,但仍然是两个。

本文是一篇德语论文,笔者认为实践构成了理论的基础,而理论反过来又服务于实践。从开始到最后,对翻译主题的认识变得越来越重要。在这方面,我要感谢报告员的出色报告。在理论的指导下,思路日益清晰。因此,任何翻译策略的应用都与相应的理论密不可分。

1. Einleitung

Viele halten Hochsensibilität als eine Krankheit. In Wer stärker fühlt, hat mehr vom Leben1 zeigt Kathrin Sohst aber, wie man sensibel, offensiv und selbstbewusst agieren, Emotionen in konstruktive, positive Handlungsenergie verwandeln und so die Sensibilität als wertvolle Ressource nutzen kann. Nach Kathrin Sohst ist die vermeintliche Schwäche in Wahrheit eine Stärke. Wenn man intensiv auf innere und äußere Reize reagieren, kommt man besser mit sich selbst, mit anderen Menschen und mit dem gesamten Lebensraum in Kontakt. Die chinesische übersetzung2  von Wu Xiaolan wurde am Ende 2021 veröffentlicht und beziffert sich auf 248 Seiten. 

Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht darin, übersetzungsstrategien für das Buch zu analysieren. Es würde aber explizierter und genauer sein, wenn man hier die kleinste bzw. den Schwerpunkt angeht. Beim übersetzen treten Präpositionen vielmals auf, dazwischen ist es immer bedeutungsvoll, die Bedeutungen sowie die Funktionen der Präpositionen im Kontext zu analysieren, um entsprechende übersetzungsstrategien zu finden. Aus diesem Grund wird in diesem übersetzungsbericht die hochfrequente Präposition „mit“ als der zu analysierende Schwerpunkt gewählt. Trotz ihrer häufigen Verwendung bekommen Präpositionen bisher keine ausreichende Beachtung. Vor allem, wenn Deutschlernende zum ersten Mal mit langen und komplexen Sätzen konfrontiert werden, lassen sie beim Verstehen die Präpositionen unbewusst weg oder ignorieren sie, was zu einer Mehrdeutigkeit des Satzes führen kann. Diese Arbeit zielt deshalb auf die Klärung folgender Frage: Welche Strategien werden bei der übersetzung des deutschen Textes ins Chinesische verwendet, um denselben semantischen Inhalt auszudrücken? Diese Frage wird in den Fokus gestellt und im Laufe dieser Arbeit beantwortet. 

2. Bildschemata

2.1 Begriff

Der Begriff der Bildschemata geht auf Mark Johnson zurück, der die Verstehensfägihkeit näher untersucht. Die Verstehensfägihkeit handelt von mentalen Prozesse, die mit Hilfe einer Theorie der figurativen Strukturierungen beschrieben werden solllen. Diese figurativen Strukturierungen nennt Johnson Bildschemata. Außerdem beschreibt Johnson Bildschemata als rekurrente, immer wieder vorkommende sensorische Muster optischer, auditiver, haptischer, motorischer oder olfaktorischer Natur, die man in körperlichen Interaktionen mit der Umwelt erkennt und in schematischer Form speichert.3 Bildschemata wurden von Johnson folgendermaßen charakterisiert: 

„A schema is a recurrent pattern, shape, and regularity in, or of, those ongoing ordering activities. These patterns emerge as meaningful structures for us chiefly at the level of our bodily movements through space, our manipulation of objects, and our perceptual interactions.”4

Wie kann man aber die Bildschemata genauer charakterisieren? Nach Oakley haben die Bildschemata folgende Merkmale: Erstens weisen Bildschemata oft eine komplexe innere Struktur auf, so dass sie auch in gewisser Weise Transformationen zulassen. Zweitens werden Bildschemata zwar aus konkreten s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非