英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《安娜·卡列尼娜》汉译本中的显化和隐化现象

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-15编辑:vicky点击率:1146

论文字数:论文编号:org202206091856536324语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄国文学论文

摘要:本文是一篇俄国文学论文,本文选取了俄罗斯文学作品《安娜·卡列尼娜》的两个经典汉译本,结合显隐化翻译现象,以实例进行对比分析,使读者对显隐化有了更为系统、深刻的认识,也促进了翻译研究的延伸发展。

本文是一篇俄国文学论文,本文依托的理论基础是作为翻译共性的显化和隐化现象,借助其类型划分,对《安娜·卡列尼娜》两个译本展开详细的研究,运用显隐化现象来解读文中的翻译实例。

第 1 章 绪论

1.1 课题来源及研究的背景和意义

一直以来,我国学者对俄罗斯文学依然保持着旺盛的研究热情并取得了很多优秀的研究成果,特别是在文学翻译领域,翻译研究者积极地进行理论探索,取得了较为丰硕的成绩。在翻译职业化的今天,文学翻译面临着被边缘化的可能,但其所具有的精神力量和文学创新价值却是时代不可或缺的。

俄国文学论文怎么写

1.1.1 课题的来源

翻译学界对不同的翻译方法、翻译策略、翻译技巧、翻译手段的不断探索,对译入语的框架结构和译文文本细枝末节的处理方式都不再局限于特定的两种语言文化,而是在主客体的相互作用下开始审视和研究显化和隐化现象。为此,翻译研究者正在竭尽全力地追寻并尝试验证此类现象是否存在普适性。翻译实践中涉及到的翻译共性是指在原文缺乏的而在译文中凸显出来的具有典型性、普遍性的特征。目前,翻译实践中体现出来的显化特征是翻译共性这一课题下最受欢迎的论题,而与之相对应的隐化特征自然也渐渐地吸引了翻译学界相关研究者的关注。显化与隐化策略在翻译过程中使用颇多,翻译时牢记这两种方法有助于提升译文表达的准确性和文章逻辑的清晰度。

现有文献资料证明,显化和隐化是翻译中常见的现象,一些成果从不同角度探讨了显隐化翻译策略产生的原因,但研究语料、切入点往往比较广泛,把显化与隐化结合起来讨论的也比较少。此外,基于具体文学作品译本的相关论述较少且多围绕英汉翻译进行探究,因此对俄汉文学翻译中的显化与隐化现象做进一步的深入探讨颇具意义。

综上,根据导师的指导意见与个人兴趣及能力,通过查阅相关资料与导师共同商定此论文题目

1.2 本课题研究的国内外现状

在翻译研究中,显化和隐化还是新鲜事物,但相关研究一出现,就引起国内外翻译研究者的广泛关注,下面我们从国外和国内两个方面进行评述。

1.2.1 本课题研究的国外现状

从理论层面上来看,吉迪恩·图里(Gideon Toury, 1942-2016)最早提出翻译规范的概念,他认为翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境下所作出的有规律性和习惯性的选择”①。近些年来,翻译学界才渐渐开始注意显化和隐化问题,并将其列为理论性研究中的翻译现象,“显化”与“隐化”这两个概念起初是由加拿大学者维奈(Jean-Paul Vinay)和达贝尔内(Jean Darbelnet)于1958 年提出的,在《法英比较文学》(Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation)这一经典著作中作为翻译策略首次出现,由此进入翻译话语领域,成为此后翻译实证过程和译作研究的起点②。显化是“目的语对源语中隐含的但可以由其语境或情境推断出来的信息明示”③,而隐化是“目的语将源语中的明确信息变成依靠语境或情境来传达的隐含信息”①。沙特尔沃思(M.Shuttleworth)和考伊(M. Cowie)也曾指出,显化是指“译文以更明显的言语形式来表述原文的信息”②,具体体现为译者会在译文中添加一些解释性的词语或连接词。匈牙利学者克劳迪(Kinga Klaudy)认为显化和隐化首先是被看做是翻译技巧,然后再同“增补”和“删减”有所联系,克劳迪主张从双路径对这对概念加以分析,由此诞生“非对称假说”(Asymmetry Hypothesis)③一词。而最先对显化概念进行系统性分析的是以色列著名学者库尔卡(Blum-Kulka),她于 1986 年在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》一文中指出,译文中的语篇和话语只有经过复杂详细的处理才能被认为是成功的,“译者对于原文的揭示过程可能导致译文较原文冗长,这一冗长现象表现为译文中衔接显化程度的提高”④。英国翻译学家莫娜·贝克尔(Mona Baker, 1953- )运用“英语翻译语料库”(TEC)分析了大量的英语翻译文本,得出译语文本存在着一系列共有特征的结论,包括简略化、明晰化和规范化等。她将“显化”纳入翻译普遍性研究,即“出现在译文而非源话语中的典型特征,这些特征并非特定语言系统干扰的结果”⑤。语言学家萨若·拉维欧萨(Sara Laviosa)就译文与源语高频词使用次数上的不同,发现了前者比后者使用频率更高,同时也印证了贝克尔的结论,高频词数量的精简也就意味着译文语言在用词上更为简单。

第 2 章 显化和隐化现象的类型

2.1 显化的类型

每一种语言都包含形式和意义两部分。语言是一种音义结合的符号,人类的语言和其他符号一样,是一种形式和内容相统一的符号。其形式就是语音,其内容就是语义,而语义指的是语言形式和言语形式表现出来的意义。因此,显化被自然地分为两个部分,本小节将从形式上和意义上对显化现象进行探讨。

2.1.1 形式上的显化

在形式上,可通过借助连接词、改变语序和转换句式等手段实现源语向目的语的转换。

2.1.1.1 借助连接词

借助连接词,是指源语转换成目的语时,需要添加连接词才可保证行文的完整度和严谨度。绝大多数情况下,汉语语句、语段之间的关系通过其所表达的内容涵义即可意会,但俄语词形具有丰富的时体变化,而时体变化则是梳理俄语句际关系的必要手段。因此,汉语的意合程度是高于俄语的,也就是说,俄译汉时连接词使用的频率不及汉译俄高。

逻辑连接词对判断文本翻译逻辑关系、提高翻译质量起着关键作用。受语言、文化和译者等多方面因素影响,连接词在汉译外过程中的显化策略明显;不同类别的连接词显化程度存在差异,其中并列连接词显化程度较高。在俄语中,可以从不同角度对连接词进行分类。从结构角度,可分为简单连接词和复合连接词;根据连接词在句中的使用方法,分为单一连接词、叠用连接词和对偶连接词;而根据句法作用分为并列连接词和主从连接词两大类。第三种情况下,并列连接词下按意义又分为联合连接词、对别连接词和区分连接词;主从连接词下分为说明、时间、原因、结果、条件、让步、目的、比较和接续等九类连接词。而汉语中的连接词按意义可分为联合连接词和偏正连接词两大类。联合连接词下又分并列、连贯、递进、选择关系等小类;偏正连接词下分因果、转折、条件、假设、让步、目的关系等小类。

(1)— Скоро ж, батюшка, вернулись, — сказала Агафья Михайловна.

— Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, —отвечал он ей и прошел в кабинет. [1:30]

译文 1:“老爷,您这么快就回来了。”阿加菲雅说。“我想家了,阿加菲雅。做客虽好,总不如家里呀!”他回答着,走进了书房。[2:234]

译文 2:“您这么快就回来了,老爷!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。

“我想家呢,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。作客固然不错,但是在家里更好,”他回答,走进书房。 [3:126]

2.2 隐化的类型

隐化是与显化相对的一种翻译现象,是由多个意义单位转换为译文的几个意义单位或者更少的意义单位。隐化和显化一样,也可分为形式上和意义上的隐化。

2.2.1 形式上的隐化

在形式上,隐化现象主要表现论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非