英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《江苏年鉴2018》第19章和第23章英译项目报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-02编辑:vicky点击率:6135

论文字数:44155论文编号:org202103221110509930语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文英译项目报告翻译方法

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本报告基于《江苏省年鉴2018》第19章和第23章的中英文翻译。首先,作者介绍了该项目的背景和意义、翻译过程以及原文的文体和语言特点。然后作者分析了在词汇和句法层面上的困难。接下来,她通过案例研究提出了一些解决方案。

nation of words is very flexible.

English paragraphs are also linear, usually with a topic section, paragraph or topicsentence, which first presents the argument, and then explains some supporting materials.While Chinese is different, the paragraph thinking mode of Chinese articles is generally spiral, centering on the theme from far to near from the surface to the inside to carry on thediscussion, showing Chinese speaking euphemism and implicit thinking characteristics.

..........................


Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties............................16

3.1 Solutions to Lexical Level Difficulties.................... 16

3.1.1 Literal Translation....................16

3.1.2 Literal Translation withAnnotation......................... 17

Chapter Four Conclusions and Recommendations............................... 26

4.1 Major Findings........................26

4.2 Limitations and Suggestions........................ 26


Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties


3.1 Solutions to Lexical Level Difficulties

The author has mentioned three major translation difficulties at lexical level above,which are terminologies, expressions with Chinese characteristics and numeralabbreviations. Vocabulary is the foundation of sentences, so only by translating wordsaccurately can we translate sentences better, then translate the paragraphs and even thewhole passage well. The author has tried her best to think of different methods to the solvethe difficulties. There are four solutions: literal translation, literal translation withannotation, interpreting translation and free translation. Below are the examples of eachmethod.

3.1.1 Literal Translation

Literal translation can also be called as word-for-word translation, which is the mostcommon method of preserving the content and form of the original text. In China, somefamous translators believed that they would rather sacrifice the form or structure of sourcelanguage to ensure the faithfulness of the translated text. “Literal translation is correct andmust not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original”(Peter Newmark, 2001:69). The advantage of literal translation is to preserve the culturalcharacteristics, which conforms to the cultural ecological environment of the sourcelanguage, reflects the cultural characteristics of the source language, and enriches thevocabulary of the target language. During the Chinese-English translation of JiangsuProvince Yearbook 2018, the author encounters a large number of terminologies. Most ofthese terminologies can be translated directly according to their literal meaning. Afterlong-term use, their translation patterns have been established, which are easy to beunderstood by foreign readers and achieve the same effect.

........................


Chapter Four Conclusions and Recommendations


4.1 Major Findings

As for this translation project, it is also the first time that the author has translatedsuch a large, rich and professional text. In the process of translation, the author carefullystudies the translation method of the text. The author thinks that in the process oftr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非