英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

操作型文本的翻译策略初探——以某品牌门店操作手册英汉翻译项目为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-05编辑:vicky点击率:4325

论文字数:28222论文编号:org202104280933009201语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语毕业论文操作型文本操作手册操作功能翻译策略

摘要:本文是一篇英语毕业论文,笔者认为该操作手册存在三大文本特点,阻碍了其操作功能的实现,分别是行为主体不明确、动作指令不明确和信息重心不突出。通过具体的翻译案例展示,笔者就每个文本特点提出了相应的翻译策略。

门店操作手册》的翻译策略......................... 10

一、明确行为主体.............................. 10

(一)转换语态 ............................... 10

(二)添加行为主体............................ 12

二、化状态描述为动作指令............................ 16

三、从门店利益角度解读作者意图,突出信息重心 ............... 19


第三章 《V 品牌门店操作手册》的翻译策略


一、明确行为主体

明确行为主体可以通过以下两个翻译策略来实现:一、转换语态;二、添加行为主体。下面笔者将结合具体的翻译案例进行阐述。

(一)转换语态

简明英语运动特别提倡使用主动语态,目的是为了明确责任者(The PlainLanguageAction and Information Network,2011:20)。《V 品牌门店操作手册》中不少语句都使用了被动语态,笔者认为应该将其转换为主动语态,体现动作施动者。

例 4【原文】When returning an item, the customer should be encouraged to exchangethe product for one or more items available in-store, where the total price is equal toor higher than the price of the returned item.

【初译】顾客要求退货时,应被鼓励在店内选择一件或多件现货商品按换货处理,总价应与退还商品的价格相当或略高。

【审校】顾客要求退货时,应尽量鼓励顾客在店内选择一件或多件现货商品按换货处理,总价应与退还商品的价格相当或略高。

例 4 原文来自“退换货”这一小节,有两个动作 return 和 encourage,行为主体分别是顾客和门店员工,可能是为了简洁考虑,原文作者只用了 thecustomer 这一个行为主体,把 returning an item 作为状语,encourage 用了被动语态。译文转换语态把被动变为了主动,明确了两个动作各自的主语(“应……”句式的主语就是门店的销售人员),重要的是突出了对门店员工的指示,实现了文本的操作功能。

图 2. 文本类型的功能特点和翻译方法

..........................


结语

《V 家品牌门店操作手册》是比较典型的外国品牌在华门店操作手册,涵盖了运营流程的方方面面,比如销售管理、现金管理等等,掌握该类操作手册的翻译策略十分重要。根据莱斯的文本类型理论分析,该操作手册兼具信息功能和操作功能,但由于该手册涉及更多的是操作流程,因此本文重点探讨如何实现其操作功能。

经过分析,笔者认为该操作手册存在三大文本特点,阻碍了其操作功能的实现,分别是行为主体不明确、动作指令不明确和信息重心不突出。通过具体的翻译案例展示,笔者就每个文本特点提出了相应的翻译策略。针对行为主体不明确问题,翻译时可尝试转换语态变被动为主动,大多数情况下可以通过语境分析出每个动作的主语,然后在译文中明确行为主体;针对动作指示不明确问题,翻译时需要识别一词多义,根据语境选择最贴切的词义,避免误译,如果原文是客观陈述,可尝试转换句式改成明确的动作指示,将有利于实现文本的操作功能;针对信息重心不突出问题,翻译时需要深入理解原文,注意和上下文的衔接与照应,洞悉作者的写作意图,然后从门店利益角度考虑,突出信息重心,让目标读者真正理解作者想要表达的意思,从而对某些操作环节引起必要的重视。

由于笔者翻译经验尚少,翻译能力有限,所述案例分析也仅为个人感想,理论高度也许远远不够,因此本文对于操作手册的翻译策略也存在一定局限性,但仍希望本文能为翻译类似文本的译者提供一点参考价值。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非