英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视域下5G—The Future of IoT(节选)汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-02-07编辑:vicky点击率:2912

论文字数:52555论文编号:org202302031640056602语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语毕业论文范文

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本文是一篇以通信技术为主题的英汉翻译实践报告,SkoposTheory是一种非常强大的科技文本翻译理论,可以满足目标读者的翻译需求,最大程度地提高翻译的功能和目的。

scienceand technology.More importantly,it can be used as a reference for the following translatorsto conduct the activities of EST translation.

Chapter 2 Theoretical Basis

2.1 Research on Skopos Theory

Skopos Theory emerged in the late 1970s.And since then,widespread influences havebeen produced.Correspondingly,heated debates on it both at home and abroad have beenthen triggered.

Throughout the researches on Skopos Theory abroad,we can see that more effort is putinto three aspects:its application,text analysis,and translation evaluation.Calvo(2018)discussed the application of Skopos Theory in the professional translation market andexplored some relation between functionalist concepts and the normalization instruments intranslation industry.By the analysis of the translation on political speeches with functionalequivalence theory and Skopos Theory as a guidance,Mbenzi(2017)proved that acombination of multiple theories can help translators produce a good translation.Abdelaal(2019)argues that Skopos Theory is feasible for translators to quickly determine how totranslate.In his paper,he found that,if guided by Skopos Theory,the translation of HolyQuran should take the conveyance of the primary meaning of the source text as its toppriority.In comparison,its stylistic features pales.Through studying the strategies in a seriesof bilingual storybooks for children,by the means of the microstructural analysis,Noerjanah(2017)points out that Skopos Theory is very suitable to guide the translation of such kind ofbooks.

Just as mentioned earlier,Skopos Theory has emerged in German since the 1970s.However,there were just sporadic introductions of this theory in China after the reform andopening up.Until the mid-1990s,researches on this theory increased in a systematic andextensive way at home and abroad.In recent years,domestic researches on Skopos Theoryconcentrate on its application,translation strategies and methods of all kinds of types of textsguided by this theory(Zhang,2021:4).Roughly,there are two types of texts:literary textsand non-literary texts.

2.2 Introduction to Skopos Theory

Since the middle of the 20th century,translatology has been studied from theperspectives of hermeneutics,reception aesthetics,structuralism and target audienceresponse.Afterwards,some influential translation theories came into being.Among them,Skopos Theory stands out most for opening a new dimension for translation practice andresearch(Wang&Chen,2017:102).In short,Skopos Theory has been constantly enrichedand improved by the four key figures.

The first key figure was Katherine Reiss.In 1971,she published a book calledPossibility and Limitations in Translation Criticism.In this book,an innovative proposal thatthe functional categories should be incorporated in translation criticism was claimed.Throughout many years of research,she found that it was not always easy for translators toacquire a complete equivalence in translation.In addition,target text differs from the sourcetext in their functions on account of the specific translation brief(Nord,2001:2).Reiss wasalso the first to propose Text Typology,which divided texts into three types:informative,expressive and operative(Gentzler,1993:71).She confirmed that different types of textsshould adapt their corresponding translation strategies and methods according to the actualfunction in their论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非