英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语翻译论文精修:《浅议培养学生俄语翻译能力的重要途径》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-12编辑:apple点击率:4042

论文字数:3296论文编号:org201204122101031815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语翻译教学探讨

摘要:本论文探讨了在翻译学习中,学生的学习动机和兴趣是关键因素之一,教师应根据教学内容,设计出各种灵活新颖的学习活动,在教学中应以对比的方法,将某些差异进行导入。

俄语翻译论文精修:《浅议培养学生俄语翻译能力的重要途径》

关键词:俄语翻译教学;探讨

 

 

翻译是使用不同语言的人进行交流思想,从而达到相互了解的中介手段。翻译是促进民族间联系的密切纽带,更是人类社会走向共同文明、昌盛的工具。随着我国对外开放政策的深入实施,中俄两国在各个领域的交往日益增多,翻译的重要性日渐突出,社会对大学毕业生翻译水平的要求也越来越高。翻译教学在外语学习中发挥着重要作用,但长期以来翻译教学一直在大学公外俄语教学中不受重视,学生的翻译能力十分欠缺。笔者在任课班级学生中进行了翻译测试,并对测试得分情况作了统计,结果如下:
统计结果显示,人均分为53分,未超过及格分数线(此次测试满分为100分,及格分数线为60分),说明学生翻译成绩普遍较差。

 

1 学生在翻译学习中存在的问题
1.1 学生搞不清句子成分之间的逻辑关系,对句子理解得不够透彻,出现硬译或乱译的现象。匈牙利翻译家拉多·久尔吉认为“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”可谓深刻精辟,入木三分。在翻译的过程中,只有按照规律行事,才能保证思维清晰,准确破译原文信息,有些误译产生的根源就在于学生不善于逻辑思维,不顾前后逻辑联系,孤立地对待词语和句子,机械“复制”原文。其实,学生在审阅自己的草稿时,如能顺脉络缜密斟酌、正确推理,对于表述不清、概念冲突,前后矛盾之处完全可以觉察,避免不应有的错误。例如:
Онвсёвремядумалобэтом,стревогойприслушиваяськзвонкойутреннейтишине.不少学生译为:他不停地想着这些,心神不定地倾听着响亮的清晨的寂静。这段译文的错误在于对词组званкаяутренняятишина的理解只停留在表层上,没有深入挖掘出其潜在的意义,因而出现“响亮的……寂静”这样明显的自相矛盾。这里要搞清句子成分的逻辑关系,透彻理解,正确表达,应译成:他不停地想着这些,在寂静的清晨里心神不定地倾听着各种动静。
1.2 学生的词汇知识不牢固,对语境缺乏分析,望文生义。法国著名翻译家塞莱斯科维奇认为:“翻译的对象绝不是语言,而是意义。”翻译的过程不应是单纯的语言符号转换,要从语言层次深入到语言的层面当中去,在着眼整个篇章、语境的基础之上,探求其深层意义。如果学生只着眼于原文的表层结构而被孤立的词语句子束缚住手脚,只能单纯进行文字层次转换,结果必然造成误译。例如:
Антонкладёттрубкуипечальносообщает-Материалнужнопередаватьзавтраутром,онпойдётв номер на10мая вместе с важнымиправительственнымидокументами.许多同学把句中的номер译为“号”或“期”,但正确的是指某月的报纸,因为文中有“赶紧写四百行字的特级材料”的内容,所以此句应译为“安冬放下话筒,很失望地告诉我们:材料必须等到明晨才能发出,他们将和政府的重要文件一起于五月十日见报。
1.3 学生的汉语功底差,译文中出现了词语搭配不规范,拘泥于俄文句法结构,中文不够流利等现象。例如:
Всвоёмдокладедиректордалблестящийанализвнешнегоивнутреннегоположениянашейстраны.对句中的блестящийанализ不少同学译为“辉煌的分析”,俄语形容词和名词搭配,除一般的修饰、说明关系外,还有其他许多的语义或修辞作用,所以翻译的时候要进行具体分析,在本句中应改变形容词的涵义以适应名词,正确译为“校长在他的报告中对我国牡丹江医学院学报  2003年  第24卷  第2期的国内外形势作了精辟的分析。
1.4 学生的知识面窄,缺乏对俄汉两种语言、两种文化差异的了解,造成了翻译的失误。例如:
Нашадружбакрепкакаксталь,ивечнакаксолнце.本句应译为“我们的友谊坚如钢铁,恒如日月”。有的学生把句中的стальисолнце译为“坚如钢”和“恒如日”,则韵味尽失。所以,翻译时往往需要调动一切翻译手段和文化知识进行“搭桥”,才能使译文跨越障碍达到文化的沟通。

 

2 教师在翻译教学中主要应做好的工作
学生在翻译学习中存在的问题应该引起我们的重视,为了提高大学公外俄语翻译教学的质量,增强学生的翻译能力,笔者根据学生的学习特点和自身的翻译教学实践认为教师在翻译教学中主要应做好以下几方面的工作:
2.1 讲与练相结合 许多大学俄语教师认为学生的翻译技能是练出来的,讲理论没有用,这种看法是片面的,在翻译教学中,理论讲述占有重要地位,这包括对翻译基本原则的阐释和对翻译技巧、翻译要领的理性归纳等。翻译教学中应该重视翻译理论的讲授,但是在大学公外俄语翻译教学中,讲授翻译理论还要考虑自身的特点:(1)大学公外俄语教学区别于专业俄语教学,不开设专门的翻译课,老师只能选
择一定的学时进行翻译教学;(2)学生的俄语水平参差不齐,对翻译理论的接受程度也会有所差异。限于以上原因,教师在大学公外俄语翻译教学中只能选择一些重要而且实用的理论讲授,对翻译技巧要有侧重,同时教师要把握好尺度,理论知识不宜过深过难。翻译教学的目的是使学生能掌握必要的,实用的翻译基本知识与基本技能,这一特点决定了翻译学习必须进行大量的翻译练习,多提笔翻译也是提高翻译能力主要途径。在教学中首先要注意选材:(1)注意翻译对象的典型性;(2)内容涉及的面要尽可能广,随着社会的发展,反映当代社会经济、科技、外交、媒介、影视和军事等等材料已上升为翻译练习的主体;另外结合本校学生的专业特点,教师要选择一些医学俄语的材料,使学生的外语学习和专业学习相互促进,毕业后能适应社会和工作的需要。
其次要认真组织教学:(1)讲评优秀的翻译例句,让学生逐步积累感性知识,从而提高翻译能力;(2)采取多种方式进行翻译练习,包括局部翻译、全句或全文翻译等。同时还要善于归纳和总结学生翻译作业中带有普遍性的问题并及时进行必要的讲评,这不仅有助于加深他们对问题的认识,也有助于他们避免犯同样的错误,从而提高了译文的质量。
2.2 加强文化导入 语言以多种方式同文化紧密相联,翻译教学中也必然涉及到文化导入问题,因为文化差异会给翻译带来障碍,从文化方面入手能使翻译教学事半功倍,在翻译教学中教师要不断开拓思路,加强文化导入,最终实现以文化教学促进翻译教学的目的。教师可以在实施正常教学计划的同时定期抽出一定的时间来系统地、有计划、有步骤地实施文化导入。教师授课时要结合教学内容和学生特点灵活选择具体教法。(1)对比法:对学生而言,文化上的共性较为容易掌握,而对于差异或个性,往往缺乏了解,易于造成失误。从心理学上讲,学生对相同事物容易了解,对于相异的事物较为感兴趣,且易于记住。因而,我们在教学中应以对比的方法,将某些差异进行导入。这样能使学生避免文化迁移带来的失误,在语言表达上更加得体。(2)启发诱导法:就是根据学生已知的文化知识来引导他们发现未知的文化知识,这种方法既可以激发思维,又有利于活跃气氛。(3)直接讲解法:在教学中有些知识点涉及的文化背景超出了学生的知识范围,这时教师可以直接加以解释,只是要注意语言简单明了,力求把难点讲得通俗易懂。
2.3 注意开发非智力因素 学生的非智力因素直接影响翻译学习的效果,所以教师在教学中要使用开发非智力因素的教学策略。教师必须充分认识到学生是学习的主体,在翻译教学中,成功在很大程度上并不取决于教学材料、教学法或语言分析,而更多地取决于学生自身和学生之间的活动过程。在翻译学习中,语言不仅是教学内容,而且也是教学手段,只有让学生积极参与教学活动,才能保证教学效果。教学上要以教师为主导,学生为主体,采取形式多样的师生交往方式,这样可以增加学生实践的数量和言语交际的面,使人人都有机会表现自己,课堂气氛富有感染力,能激发起学生的积极主动性。在翻译学习中,学生的学习动机和兴趣是关键因素之一,教师应根据教学内容,设计出各种灵活新颖的学习活动,如采用形象法、交际法、发现学习法等,减少学生的厌烦情绪。同时要论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非