英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《俄罗斯联邦居民就业法》(前四章)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-16编辑:vicky点击率:904

论文字数:72522论文编号:org202207151024528882语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄语翻译论文

摘要:本文是一篇俄语翻译论文,笔者通过这次对《俄罗斯联邦居民就业法》的翻译实践,译者对法律文本的翻译、功能对等理论和各种翻译方法都有了更加深刻地理解,受益匪浅。

本文是一篇俄语翻译论文,笔者认为法律文本的特殊性在于它是一种规范化的文本,是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作,必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格。基于法律文本的特殊性,其翻译过程难度较大,需要译者做好充分的译前准备。

第一章绪论

1.1翻译文本的背景

由于世界经济的全球化和俄罗斯劳动力市场结构的变化,解决失业问题变得尤为重要。失业问题在现代俄罗斯仍然很严重,影响到社会的经济、政治和社会领域,为解决这一问题,最重要的是实现充分就业。国家在劳动力市场的调节中起到决定性作用。《俄罗斯联邦居民就业法》于1991年4月19日颁布,迄今为止经历了55次修订。该法旨在有效解决居民失业问题,包括最不受社会保护的人口群体:青年、残疾人和妇女,以实现充分就业。

俄语翻译论文怎么写

本翻译实践报告选取了《РоссийскаяФедерацияЗаконозанятостинаселениявРоссийскойФедерации》(《俄罗斯联邦居民就业法》)前四章作为翻译对象。

1.2翻译任务的意义

实践意义:就业是民生之本,是人民改善生活的基本前提和途径。就业也是一个世界性的难题。针对这一难题,许多国家基于各自的国情进行了各种尝试,实践证明,以立法促进长效就业,是一种有效的重要途径。因此笔者希望通过翻译该法,进一步了解俄罗斯联邦就业领域现行的法律法规,为国内相关研究提供资料,并且可以为在俄罗斯求职的中国人提供一定的参考。

理论意义:不同于其他文本,法律文本具有规范性和权威性。法律文本是一种规范化的文本,这表现在:它是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作;它必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格。俄语与汉语在各方面都有着较大差别,所以在翻译法律文本时,准确无误地表达原文内涵对译者是一种极大的考验,这就要求译者有足够扎实的俄语和汉语功底,并且广泛涉猎法律领域的知识。在翻译过程中,译者发现功能对等理论可以有效指导法律文本的翻译。译者拟通过对该法的翻译,分析法律类文本俄汉翻译难点,研究词汇、句子方面的翻译方法,并且锻炼理论与实践相结合的能力,积累实践经验。

第二章译前准备

2.1源语文本分析

2.1.1法律文本的语言特点

法律文本作为一种严谨的文本形式,具有许多明显的特点,笔者归纳出其中三点:

第一,法律影响着社会上所有的公民,所以在使用法律语言时,不宜采用比喻、夸张、拟人等修辞手法,不宜赋予其文学色彩,不宜使用口头语体,应严格使用法律语体,法律语体是书面语体的一种,指“在法律领域进行交际时,根据法律工作的性质和任务而形成的言语体式”(尹均生,1998,240),并且应确保所有语言准确严谨,没有漏洞。

第二,法律文本的要求是用言简意赅的语言表达清晰明了的法律概念,禁止言语繁复,避免出现语言表达模糊不清、模棱两可的情况。用尽可能少的语言来准确地传达更多的信息。

第三,法律文本有通篇术语表达一致,行文格式统一的特点,不能出现同样的术语在前后文中所指意义不同这一情况,这就要求译者在翻译法律文本时,要时刻秉持“前后统一”的原则,对前后文的专业术语、固定搭配及行文格式进行统一。

2.1.2词汇层面特点分析

2.1.2.1广泛使用专业术语

法律文本中专业术语出现的频率很高。吴丽坤在《俄语术语研究:术语的性质、语义与构成》中将“术语”这一概念界定为“术语是专业领域中用来表示特定理论体系中普遍概念的专业词汇单位”,其功能是为专业概念命名(吴丽坤,2005)。那么,用来表示法律概念的专业术语即为法律术语。

例1:Гражданампринадлежитисключительноеправораспоряжатьсясвоимиспособностямикпроизводительному,творческомутруду.Принуждениектрудувкакой-либоформенедопускается,еслииноенепредусмотренозаконом.

译文:公民享有处理生产劳动和创造性劳动能力的专有权。除法律另有规定外,不得以任何形式强迫劳动。

2.2翻译工具准备

译者在词典方面选择了《俄汉详解大词典》和千亿俄语词典,且该翻译实践涉及的法律术语和就业领域词汇较多,专业性较强,所以译者还准备了《俄汉法律常用语词典》。为了方便查找相关信息和为翻译提供思路,还会使用大БКРС和谷歌翻译,以及Яндекс、百度百科等搜索引擎。

中国传统的翻译理论和西方的翻译理论都经历了漫长的发展历程。在借鉴国外翻译理论指导翻译工作的同时,中国翻译界的先驱也提出了很多传统的翻译理论,比如玄奘的“求真喻俗”;道安的“五失本三不易”;严复的“信达雅”;傅雷的“神似说”;钱钟书的“化境说”等,这些都为我国的翻译工作的开展提供了宝贵的借鉴意义,促进了我国翻译事业的进步。直到20世纪,中西翻译理论的交流才逐渐开始互相交流、借鉴,其中功能对等理论是是对我国翻译界影响最大的翻译理论之一。

功能对等理论由美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出,为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(梁爽,2012)。功能对等理论的提出给翻译工作者带来了新的思路,译文与原文不可能也不需要达到完全对等,功能对等才是最重要的。功能对等即译文读者与原文读者所接受信息一致,强调的是读者的反应,这就要求译文不仅要忠实原文,还要融合目标语的语言文化,方便译文读者理解。

第三章功能对等理论................9

3.1功能对等理论概述....................................9

3.2功能对等理论对原文翻译的指导作用..........................9

第四章功能对等理论指导下翻译方法的选择.......................11

4.1词汇层面译例分析..........................11

4.1.1专业术语的翻译.......................11

4.1.2普通名词的翻译...............................13

第五章翻译实践总结.......................20

第四章功能对等理论指导下翻译方法的选择

4.1词汇层面译例分析

4.1.1专业术语的翻译

专业术语的翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非