英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《俄罗经济基本特征》翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-16编辑:vicky点击率:834

论文字数:45622论文编号:org202207151030355303语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄语翻译论文

摘要:本文是一篇俄语翻译论文,《俄罗斯基本经济特征》援引于Ereport Russia,此文本翻译字数大约为16000字左右,文章开头部分介绍了苏联刚解体时俄罗斯低迷的经济状况。

本文是一篇俄语翻译论文,《俄罗斯基本经济特征》文本翻译完成后笔者的词汇储备有了大范围的扩充,语法运用的熟练程度也得到了进一步的加强,重要的是学会具体运用翻译理论、翻译技巧来指导翻译实践。译者切实感受到翻译实践是需要有翻译理论来作为支撑,只有这样才能确保翻译出来的内容具有准确性和规范性。

第一章引言

1.1翻译项目背景

1991年12月25日苏联解体,独立的俄罗斯联邦成为苏联的继承国,尽管当时俄罗斯继承了前苏联大量的遗产,但俄罗斯当时的经济状况已处于低迷期,大批企业濒临崩溃,内债高达1万亿卢布,外债多达1200亿美元。随后叶利钦政府实施经济休克疗法,希望短期内快速实现经济自由化和私有化,1991年12月19日,叶利钦发布总统令,批准了(1992年国有及市有企业私有化纲要基本原则),从最初的放开物价致使消费品价格猛增数十倍,到私有企业收购政府发行的个人债券,再到金融寡头操控俄罗斯的国家经济命脉。可以说从1992年到1998年这一时期,俄罗斯的经济处于混乱状态,国内物价飞涨、货物短缺、通货膨胀率剧增、市场秩序紊乱。1994年,国家停止休克疗法,相比改革之前俄罗斯的GDP减少了一半。“2000年普京总统执政,普京总结了俄罗斯经济转型中的教训,并认识到俄罗斯的现状:一.俄罗斯现在不属于经济与发展高水平的领先国,二.俄罗斯经济结构的畸形,三.产业部门生产率过低,结构性失衡严重。普京采取了重制度轻经方针,打造强力政府,强化行政改革强调政府的宏观调控,打击危害国家的经济利益团济,采取了一系列政策刺激宏观经济增长,着力打击外贸走私集团,使俄罗斯较快地走出金融危机的阴影。改变发展模式与经济的出口结构的政策2000年以来,经济逐渐复苏。2000年到2008年的GDP增长分别为8.3%、5.7%、4.2%、6.5%、6.4%”[3]。文本以陈述21世纪初俄罗斯经济复苏时的经济状况为主,例如:GDP增长情况、石油、天然气、矿产开采量,核电站发电量、高端科技产品的研发动态、粮食产量、以及各类工业产品销售量等。

1.2翻译项目的意义

该所选本文以介绍俄罗斯企业名称、产品名称、企业产能、产品指标、经济指数及各类专业术语为主,语法单位包括动名词短语、前置词词组、形动词短语、副动词短语、被动结构、主从复合句(定语从句、状语从句、接续从句)及句群。基于以上两方面翻译该文本具有四点意义:第一,可以国内企业提供参考合作伙伴及其技术指标;第二,积累专业术语,增加经济领域的常识;第三,加深语法学习,提高句型结构的分析能力;第四,使笔者掌握翻译理论,提高译文翻译的准确度。

要保证专业术语的准确性和翻译理论应用的合理性,必须充分做好译前准备工作。译前准备分为三个方面:第一,阅读相关学术论文以增加经济领域的常识;第二,参考相关翻译报告来学习翻译理论;第三,制定术语表以方便其他读者查询。

俄语翻译论文怎么写

第二章翻译文本特点

2.1语体特点

语言最一般的修辞特点,首先取决于交际是在哪一领域中进行的—如科学、文学、法学领域。某一领域的交际任务、与之相应的社会意识形态的使命、这一领域中主导的思维形式以及“内容的类型”,决定了该领域中言语基本功能特点。[10]这样就可以推断出《俄罗斯经济基本特征》的语言特征。通过《功能修辞学》了解到,功能语体分为五种:科学语体,公文事物语体,政论语体,艺术语体和日常口语体。

科学语体旨在传递科学信息、阐明规律原理、总结方法知识。根据罗津塔尔的分类,科学语体是俄语书面语的一种。它包括专著、科学文章、报告、教材等等。其中外部语言特征是准确性、抽象性、逻辑性、和客观性。[15]文本中专业术语、专有名词和缩略语的翻译要求符合书面语体特征且精准传达信息,这反应了科学语体具有准确性特征。科学语体许多名词和短语表现抽象的事物,高频率使用抽象名词是科学语体文本的典型特征,这体现出科学语体具有抽象性;科学语体还具有逻辑性,这要求前后句之间要有逻辑关系,通常前后句之间有明确的指称,前后句中通常可以看到某些名词重复使用,也可与指示代词连用,用下文的指示代词表示上句中的某名词;科学语体还具备准确性和信息性,从语体特征来看,科学语体文本中使用专业术语、专有名词和缩略语目的是为了准确而又客观地传达信息,且词义单一固定;从语法特征看,科学语体中名词二格词组的使用极为常见,尤其是动名词支配补语二格形式,还包括动词短语、形动词短语、副动词短语、被动结构、主从复合句、句群。

2.2词汇特点

文本《俄罗斯经济基本特征》作为科学语体文本,其典型词汇特点包括专业术语、专有名词、缩略语、动词短语、形动词短语、副动词、前置词。

2.2.0专业术语特点

俄罗斯著名语言学家О.С.Ахманова从语言学角度对术语下的定义是“为准确表达专业概念和指称专门事物而构建(采纳、借用)的专业(科学、技术等)语言的词或词组。[1]专业术语有抽象性、信息性、准确性等特征,此文本介绍了大量的经济指标、产品名称、产品性能、物理单位、化学元素等,均符合专业术语特征。

Бюджетныйдефицит:财政赤字Золото—валютныйрезерв:外汇黄金储备Оборотныйрозничнаяторговля:零售贸易额Грузообороттранспорта:货运周转率Апатит:磷灰石Калийныесоли:钾盐подводнаялодка:潜艇интегральнаясхема:集成电路Глубинапереработкинефти:石油加工深度Карбамидныеудобрения:尿素肥料Метанол:氨气Синтетическийкаучук:合成橡胶квт*час:千瓦/小时

“货运周转率”、“财政赤字”、“甲醇”、“合成橡胶”等词义单一固定,均体现出专业术语的单一性、准确性、信息性,对此可采用词对译方法(详见第三章对译方法的译例分析)。汉译后笔者在中文网站上查询相关资料进行校对以确保准确性。针对专业术语笔者已列出专业术语表(附录C)以供参考。

第三章翻译理论指导下译例分析..................................13

3.1全译理论..........................................13

3.2全译理论对文本的指导作用..................................13

3.3全译理论指导下的译例分析......................................14

第四章翻译项目报告总结....................................33

第三章翻译理论指导下的译例分析

3.1全译理论

化作为全译的本质,贯穿于全译微观活动的三个阶段:原语理解、语际转化和译语表达。原语理解以原语活动为主、思维转换为辅,译语表达以译语活动为主、思维活动为辅,这两个活动在单语交际中都存在,也存在于语内翻译(即全译)。转化包括转换和求化:转是转移,转移原语的信息内容,包括语里意义和语用价值;换是更换,更换原语的语表形式,主要是原语的微观表达形式;求化是译者运用对、增、减、转、换、分、合等方法化解语际内容和形式之间的“一意多言论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非