英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈加强俄译汉教学的必要性和紧迫性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-26编辑:apple点击率:6944

论文字数:4359论文编号:org201205261919586396语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉翻译融入法逻辑理论文化

摘要:俄语翻译论文代写:本论文研究了翻译也应当讲究艺术。翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

浅谈加强俄译汉教学的必要性和紧迫性
翻译作为一种跨文化的沟通,代写留学生论文是国际间进行交流的工具。但是,由于大学俄语教学中没有专门设置翻译课程,翻译教学没有受到应有的重视,在整个俄语教学中属于薄弱环节。大学外语教学课时少是普遍存在的问题,俄语教学也不例外。因此,在有限的课时内既要完成教学任务,又要加强翻译教学,存在一定的困难。采用“融入法”是现有状况下加强俄汉翻译教学切实可行的教学方法。在整个的教学过程中,把语言点、篇章等子过程教学,与翻译教学结合起来,把教学中遇到的与翻译有关的问题,随堂向学生做适当的翻译理论与技巧方面的解释。这样,“融入法”通过子过程的教学,把翻译的基础理论与实践技巧融入了整个大学俄语教学之中,在不增加课时的条件下同样起到了提高学生翻译能力的作用。下面重点讨论俄汉翻译教学中应受到重视的几个方面。

 

一、逻辑理论在翻译过程中的应用
翻译活动中,思维活动也起着决定作用。“语言学理论难以驾驭翻译的全过程,语言和思维有密切联系,只研究语言而不探讨思维不能诠释翻译的本质”。“从逻辑学的角度看,俄语汉译就是根据俄语的语言材料,运用汉语进行第二次思维的活动过程。”两种语言的思维方式不同,译者对特定语境中的逻辑关系进行的思维活动,对翻译起着决定作用。留学生论文代写可见,“翻译是语言活动”这一传统的翻译语言学理论需要更新,翻译活动离不开逻辑学的理论指导。
1.翻译活动中的概念问题
在逻辑上,概念是反映事物特有属性的思维形式。逻辑上的概念与语言中的词语有着密切联系。只有准确分析所译词语表达的明确概念,才能保证译语的准确性。逻辑上的概念,既有固定性,又有可变性。概念固定,一般不会影响翻译的准确性。所谓概念的可变性,系由概念所处不同语境的逻辑功能不同而决定。由于存在逻辑上概念的可变性,一个词语在不同的语言环境中受到具体上下文思维活动的制约,因而所表达的概念也不相同。如:
Чтобыизучитьязык,нужнотолькобольшоежеланиезнатьего.
译法1:学会一种外语,惟一需要的就是要有掌握这门外语大的愿望。
译法2:学会一种外语,惟一需要的就是要有掌握这门外语的强烈愿望。
Большой之意为“大的”,该词在俄语里搭配能力很强,如большаяпоездка(长途旅行),большоедостижение(重大成就),большойпривет(诚挚的问候),большоеспасибо(非常感谢),большиезнания(丰富的知识)等。如果不考虑概念的可变性原则而一律都译成“大”,那么译文就不能忠实地传达原文的内涵。只有按照概念的可变性原则灵活转换汉语的表达形式,才会有准确的译文。又如“кадры”一词,在《大俄汉词典》中对其的解释是:(工厂、企业、机关、党组织、工会等的)干部。但在俄罗斯人思维中“кадры”还有“люди,работники,служащиесамыхразличныхпрофессий(从事各种职业的人)”,因此不能一味地将“кадры”译为干部。
2.翻译活动中的判断问题
判断是对事物有所断定的思维形式。留学生论文只有具备判断的知识,在译文中才能进行合理的遣词造句。如:
“Обстоятельствабываютсильнеенас”,——говорилипервые.
译法1:“可是让人无可奈何的情况也是常有的,”前一批人说。
译法2:“可是让人无可奈何的情况也是常有的,”一开始反对继续等待的人说。
从原文中可以判断出,由于意见不同,参加会议的人分成了两部分,一部分人不同意继续等待,而另一部分人坚持继续等待。文中“первые”的字面意思是“第一的,初始的”,但实际上指的是那些首先表示不愿继续等待的人。译成“前一批人”,那么“前一批人”属于主概念未加限制,无限加宽,因而造成主概念不明确,这样的译文不合情理,需要采用适当的词汇手段对主概念本身加以补足。
3.逻辑规律与翻译
逻辑的基本规律主要指同一律、排中律和矛盾律。它们是在普通逻辑所研究的概念、判断和推理等思维形式中起决定作用的思维规律,是人们在进行思维、说话、写作和翻译中运用概念、做出判断、进行推理和论证时所必须遵守的最起码的思维准则。如:
Нередкояслышувопросотом,каковнаиболеебыстрыйпутьвнауку,ксамостоятельномутворчеству.Ответнаэтоодин—такогообщегорецептанесуществует.
译法1:常有人问我:通向科学之门从事独立创造的最便捷之路是什么?答案只有一个:没有共同的途径。
译法2:常有人问我:通向科学之门从事独立创造的最便捷之路是什么?答案只有一个:通往科学的道路有多条,但无一条是捷径。
“общегорецепта”字面之意是共同的途径,但显然是所问非所答,从逻辑规律来说,违反了同一律原则,是未对原文表达的普通事物进行同一律的逻辑处理。而且,只考虑本句话或本段落的逻辑关系是找不出“общегорецепта”的内涵的,需要考虑整篇文章内在的逻辑关系。因为文章的上下段落组成的段群,其内部也存在逻辑关系,只有通过分析上下段以至更长的篇章上下文的思维活动,进行同一律的逻辑处理,才能确定其准确含义。因此,根据同一律原则对译文做了技巧处理,进行了适当的补充。

 

二、翻译与文化
语言是社会现象,也是一种文化现象,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长在一定的文化背景之上。美国著名汉学家约翰·J·迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。”文化因素积淀在语言系统中,反映了一个民族的社会、留学论文历史、文化、心理的特征。因此,在翻译实践中应培养和增强两种文化意识,自觉运用比较的方法,注重两种文化、两种语言的异同。如“тре-тийсеместр”,其字面意义为“第三学期”,但照字面的翻译会让人们误解为前苏联的高校每学年分三个学期。实际情况是前苏联的高校每学年分两个学期,在第一个学期即夏季考试过后便进入暑假期间的“третийсеместр”,大学生自愿报名在各种的“студенческийстроительныйотряд(大学生建筑队)”中参加劳动。通过这样一种组织形式,学生可参加国民经济某些设施的建设工作,或在居民中开展宣传活动、群众文化工作等。因此“третийсеместр”一词所具有的民族文化内涵,用“第三学期”或“暑期劳动”表达是不合适的,它是前苏联高校把学生的暑期生活与劳动教育、科研、生产结合起来的一种形式。
“Столовая”一词,中国人通常理解为“食堂”。但实际上俄罗斯的“Столовая”和中国的“食堂”差别很大。中国的食堂一般指供某机构或团体的成员用餐的地方,为单位内部使用,不用现金支付。而俄罗斯的“Столовая”不仅包括我国“食堂”所有的内容,也包括对外开放的“旅馆”,不限对象,一律现金支付。就餐者在取饭入口处自取托盘和叉匙,依个人口味取饭菜,在出口的交款处交款,然后到餐厅用餐。餐毕,将盘碟送到洗碗处。因此不能把“Столовая”单一地译成“食堂”,而隐去了其文化内涵。

 

三、再现原文的意美
翻译也应当讲究艺术。翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译,而是原文“意美”的再创造。但在教学过程中这点往往被忽视了。而且追求译文的“意美”,对学生来说也是激发学生学习兴趣的好方法。正如刘润清教授所讲,“尤其是对成年人,智慧本身成了学习语言的促进力量。除了语言知识,还应教授百科知识。”追求译文的“意美”,也是智慧教学,这种教学方式受到了学生欢迎。如:
—Ваштелефоннеотвечает,—сказалаона.
—Этогонеможетбыть!—возразилон.—уменясегодняде论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非