英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受角度的《习近平讲故事》俄译本翻译策略探讨:以乌兹别克斯坦俄语读者的接受调查为辅证

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-25编辑:vicky点击率:859

论文字数:23696论文编号:org202206221005288756语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 44

关键词:俄语翻译论文

摘要:本文是一篇俄语翻译论文,本文对《习近平讲故事》俄语版的接受水平的分析仅仅基于笔者个人经验以及问卷调查的结果,因此有些问题可能不具普适性,并需要扩展以及更加深入地研究。

本文是一篇俄语翻译论文,本论文的主要观点是,因为习近平主席发表的讲话和出版的书籍及其他政治文本体现了中国的智慧,富含中国特色、内涵和文化概念,所以其翻译难度较大,译者的责任也十分大。

第一章《习近平讲故事》俄译本研究的文献综述

一、中国政治文本翻译研究的文献

政治文本研究是一个比较热门的研究领域,不少国内外研究者都对各类政治文本的翻译有所研究,内容涵盖实际翻译难题以及翻译理论等方面。在整理这方面的文学综述过程中,笔者阅读了近五年的 150 多篇中国研究者的博士、硕士和期刊论文,以及 90 多篇国外研究者的相关文献。在这一章节里笔者将分析在其看来最具有代表性以及最接近其研究题目的国内外政治文本翻译研究和《习近平讲故事》译本研究的文献综述。

俄语翻译论文怎么写

中国研究者在政治文本翻译方面做了大量的研究工作,研究领域包括政治文本的翻译策略、用典翻译、逻辑性再现、受众意识与翻译策略、立场的翻译、隐喻翻译研究、翻译技巧、政治文本英译的特点及其政治考量、政治文本英汉翻译中的文化缺省等等。大多数中国研究者讨论政治文本英汉翻译的问题,而小语种政治文本翻译研究相对少一些。中国翻译领域的学者在其研究中采取不同的理论框架,其中有目的论、生态翻译理论、基于功能对等理论、释意理论、符号学理论等等。

《外宣翻译中事政治文本英译的特点及其政治考量》(舒娜、余炫朴,2017)这篇论文讨论了译者在翻译时事政治文本这类素材时需要考虑的因素以及采取的技巧,并且分析了这种文本的翻译难点以及特殊性。

硕士论文《释意理论视角下的政治文本翻译技巧—以“习近平谈治国理政”为例》(吴志政,2018)中在释意理论的指导下,分析了译者在处理书中翻译难点时常用的技巧,其中包括增添、整合、释译等等。

二、《习近平讲故事》的研究文献

通过搜索,笔者发现《习近平讲故事》的相关研究还不多,一部分是在汉语环境下对《习近平讲故事》的研究,一部分是对于英语译本的海外传播做的初步研究。

硕士论文《认知视觉下“习近平讲故事”的蓄意隐喻研究》(王依蕾,2019)从认知方面分析《习近平讲故事》中的隐喻,分析其智慧以及含义。2016 年发表的硕士论文《习近平讲话的语言风格研究》(曾洁,2016)从语言风格学理论及其应用价值出发,结合现代汉语词汇学、语法学、修辞学等理论探索习近平讲话的特殊语言风格及其形成原因。

硕士论文《习近平讲中国故事的公关话语修辞策略研究》(高俊,2019)针对习近平讲述中国故事的话语文本,运用公关修辞理论探索其讲述和传播中国故事的公关修辞策略,总结对公关修辞者有益的实践经验,为讲好中国故事提供理论借鉴。

《习近平外交叙事研究》(李雪,2019)运用叙事学理论,以习近平主席外交场合中的演讲、文化和讲话文本为基础,探索习近平的叙事艺术,为新时代讲述中国故事提供了启示。

期刊文章《从叙事学角度看“人民日报海外版”的中国故事—以“习近平讲故事”“中国故事”“众生相”三个栏目为例》(张灵燕,2017)从米克·巴尔叙事学理论的文本、素材和故事这三个层面,对包括《习近平讲故事》在内的三个栏目进行分析,探索其在叙事上如何立足于海外华人华侨来传播中国声音。

总的来说,大部分对于《习近平讲故事》这本书的研究停留在原文的语言风格、含义、文化因素等层面,这部作品的不同译本目前为止并没有得到翻译学者的关注。

第二章 《习近平讲故事》俄译本翻译策略研究

一、《习近平讲故事》的译者介绍和翻译难度

(一)《习近平讲故事》俄语译本和译者

1.《习近平讲故事》俄译本的翻译出版

《中国新闻出版广电报》记者了解到,自 2017 年 6 月出版以来,由人民出版社出版的《习近平讲故事》中文版已销售 253 万册,畅销全国。2017“中国好书”入选图书书目中,该书获评年度荣誉图书。目前,外文版已签订 23 个语种的版权输出协议,包括英文、俄文、日文、越文、波斯文等多个语种的版权输出授权(人民网)。

《习近平讲故事》出版后,俄罗斯尚斯出版集团主动联系购买了该书俄文版出版权。根据俄新社报道,2018 年 12 月 14 日,在莫斯科阿尔巴特大街上的尚斯书店里举行《习近平讲故事》俄文版发布会。该书的出版发行恰逢中国改革开放 40 周年以及中俄建交 70 周年。在本活动期间,俄罗斯参与者和读者不仅能够了解翻译俄语版本的过程及工作,领会中文的特点,而且用心聆听关于这本书的翻译故事,学习中国领导讲故事风格的特点,感受到习近平主席的语言修辞艺术,并感悟重要讲话中所蕴含的中国智慧1。

俄文版的《习近平讲故事》是俄罗斯外交部外交学院教授亚历山大·谢苗诺夫和塔季扬娜·谢苗诺娃夫妇的共同完成的著作。在尚斯国际出版社的帮助下,谢苗诺夫夫妻主动积极参与了翻译工作,并为对《习近平讲故事》一书的出版做出了贡献。

根据俄新社报道,尚斯国际出版社在俄罗斯从事中国文学作品翻译以及出版发行的工作。出版社总经理穆平指出,为了保证俄语译文的高质量,出版社的数百名专业编辑人员积极参与了《习近平讲故事》俄文版翻译出版工作。他说:“我们的编辑工作人员付出了不少努力。翻译过程中,我们仔细斟酌翻译工作中的每一个用词、术语、引文是否准确,对自己负责的翻译文本做到精益求精,认真完成翻译任务。翻译时,我们也经常向中国教授提出问题。翻译和校对是由国内外教授同步进行的,这样的合作模式确保了高质量的翻译。用一年的时间,我们成功地完成了这本书的俄语译本。”穆平强调,《习近平讲故事》俄文版得到了俄罗斯科学界的认可,而中国理政理念和智慧成为了俄罗斯学术界讨论的话题。

二、 俄译本关于文化意象和俗语的翻译策略

上一小节探讨了《习近平讲故事》原作品和俄语译本,而在本章,笔者将分析俄语译本中针对中国文化意象和俗语所采用的翻译策略。首先,作为翻译学研究者,精通俄语和汉语的笔者根据译者采取的译略,将俄语译本中代表性的例子分三类:文化意象和俗语的直译和保留、改译和增补。其次,作为双语者以及在中国居住较长时间的留学生,笔者对这些例子提供了翻译批评角度的分析。

(一)文化意象和俗语的直译和保留

直译(literal translation)作为翻译理论的重要研究主题,即保留了原文的词序、又符合原文的形式,还能够传达原文所负载的内涵和美感(Dmitrieva, 184)。忠廉(2009:37)认为,“直译一般能显出译文与原文较大的形似,换言之,比较容易看出词对词或短语对短语的“痕迹”。《习近平讲故事》的俄语译者采用直译策略能够给目标语读者原汁原味地呈现出原文的风貌和中文的特殊语言形式。通过直译的方法,译者不仅遵守源语文化的规范,而且达到了将原文内容输入译入语文化的最终目的。

例 1原文:民间俗语里,同样有“上梁不正下梁歪”之类的说法。(人民日报评论部,2017: 31)

译文:В народных пословицах также есть подобные: 'Когда верхняя балкагнется, то и нижняя кривится'. (Истории из уст Си Цзиньпина, 2018: 59)

译文的直译:民间谚语中,也有类似的说法:“当上梁弯下来的时候,下梁也歪了。”

分析:从例文可见,译者采用了直译策略来处理“上梁不正下梁歪”。其中,上梁指的是上级。总的来说,“上梁不正下梁歪”源于老百姓生活的一个俗语,比喻上论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非