英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纳博科夫自译《洛丽塔》的归化问题思考

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-08编辑:vicky点击率:1190

论文字数:37555论文编号:org202207061534379019语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄国文化论文

摘要:本文是一篇俄国文化论文,纳博科夫是一名出色的文学家,与此同时,他也是一名硕果累累的翻译家。纳博科夫对于文学翻译有着自己独特的理解,他在自己的论著和采访中都提到了“忠实”于原著的重要性,甚至一度认为“直译”与“翻译”近乎等同。

本文是一篇俄国文化论文,本文使用平行文本对齐的方法,将《洛丽塔》的英文原版及在此基础上翻译的俄文译本对齐之后,标注了纳博科夫在翻译过程中所做的改动。在翻译《洛丽塔》时,为了适应俄语语言环境,纳博科夫在词汇和句法层面都做出了改变。在词汇方面,纳博科夫使用词义替换,词类改变的方式使译文具备了不同与原文的语义。此外,他对原文的内容信息也进行了改动,主要有两个方面,即通过在译文中增加信息以丰富和补充原文内容,以及删减原文内容信息而保留主要内容。

1绪论

1.1研究背景及意义

1.1.1研究背景

在将文学作品从一种语言翻译到另一种语言的过程中,多样的文学作品得到了传递,丰富的文化内涵获得了传播1。一部优秀的翻译作品不仅能够给拥有不同文化背景的读者带来新的文学体验,并且能够在无形中传播另一种语言所从属的文化,而这种形式的交流在一定程度上又可以促进文学的发展。

正因如此,文学作品的译作质量就十分关键。为此,不少著名的双语或多语作家选择了亲译作品,这些自译作品也往往会被视为原作的权威译作。这不仅是因为译者在进行翻译时,自身的意识形态会在有意或无意的状态下与原作者产生难以调和的冲突,但是当译者与作者的身份重合,这类冲突就不复存在了2,也是由于翻译本身就是将译者与原作者视为整体,用“异国的语言来创作属于他个人的作品”3,自译者完全符合这个标准,是理想的译者。自译作家在翻译的过程中有着更大的发挥空间和创作自由,因为他们对自身的创作有着其他译者难以匹及的主动性,作家本人的创作风格也往往能够得以保留,因为自译者更加注重作品所具有的文学艺术价值以及思想内涵4。

值得注意的是,这些作家在自译的过程中对原作品进行了或多或少的改动,也是作家不同时期创作思想的体现,不同的环境使得自译者对于作品产生了新的感悟,由此在自译过程中可能产生新的“创作激情”5。诺贝尔文学奖的获得者,爱尔兰作家塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)自译的早期作品《莫非》(Murphy)法语版虽然相较于他后期的法语作品在语言的运用上仍有一定差距,但在创作方向和风格上已经接近贝克特后期的创作了6。

1.2研究综述

本节将从文学自译的概念,自译者的主体性,文学自译归化策略,归化策略动因以及自译者纳博科夫四个方面来梳理近年来在文学自译归化策略以及纳博科夫自译活动的国内外研究现状。

1.2.1文学自译的概念

西方的自译活动早在中世纪和文艺复兴时期就已经发端,其历史进程中也从来不乏优秀的自译作家,托马斯·莫尔(Sir Thomas More),罗曼·加里(RomainGary),卡洛·戈多尼(Carlo Goldoni)和弗拉基米尔·纳博科夫等都是成果颇丰的自译文学家。“自译”一词首次出现是在《文学翻译分析词典》一书中,作者将“自译”定义为“原作者本人将作品翻译成另外一种语言1”。然而,当时的自译活动通常被认为是“绝对边缘化的”,是一种“文化或文学上的怪异1”,质疑自译是否可以纳入翻译领域的学者也不在少数2。伴随着翻译领域深度的拓展,自译逐渐被归于翻译并受到普遍认可,相关研究成果相继面世,最具代表性的便是由霍肯森(Jan Walsh Hokenson)和曼森(Marcella Munson)所著的《双语文本:文学自译史及其理论》,该书大致介绍了西方自译的历史进程,并且联系双语写作和自译进行分析3。

中国有记载的自译活动自周代开始,一直到明清时期,这段时期内从事自译活动的是掌握多种民族语言的人,不过在“五四”新文化运动时期之前,这些自译活动并未受到关注4。直到20世纪末期,文学自译活动才真正被视为翻译理论研究的内容5,其中陈吉荣的《基于自译语料的翻译理论研究:以张爱玲自译为个案》6是这一时期具有代表性的理论研究作品。作者指出,自译是“由作者承担的一种特殊策略性、进程性的翻译行为和这样一种行为的结果,作者用另外某种语言翻译自己作品的文本信息和写作意图7”。自译不同于一般的翻译。许多自译作家都会翻译他人的作品,这与自我翻译是不同的,作家只有翻译自己的创作才属于自译8。

2纳博科夫翻译观的形成

2.1对他人作品的意译

1919年至1940年,纳博科夫在英国剑桥大学学习,但之后又去到了德国柏林。虽然流落异乡,但是纳博科夫仍旧在创作中坚持使用俄语,与此同时,纳博科夫并未停止文学翻译。法国作家罗曼·罗兰(Romain Rolland)的《柯拉·布勒翁》和英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》都在这一时期翻译完成1。另外,这一时期他还翻译了许多英语诗歌和法语诗歌2。

这一时期,纳博科夫采取了较为极端的意译的方法,《爱丽丝漫游奇境记》便是彼时他十分具有代表性的意译作品。这部译作包括标题、人名甚至内容都被翻译得十分俄语化。比如,《爱丽丝漫游奇境记》中的主人公从“爱丽丝”变成了“安妮娅”,小说中小女孩背诵的作品作者从莎士比亚变成了普希金,小说中的货币也从英镑也兑换成了卢布3,这些都是纳博科夫充分从俄语读者的角度考虑而做出的翻译。

李小均提出,这背后的原因可以归纳为以下几点:第一,从译作的读者群体的方面来考虑,纳博科夫的自译主要面向的是流离失所的白俄群体,充满俄语化的内容可以唤起读者与作者之间的共鸣,从而铭记共有的文化身份;第二,翻译的过程实际上也是纳博科夫积累文学素材的过程,意译的形式为纳博科夫的创作提供了丰富材料;第三,纳博科夫本人对原作有诸多自己的看法,因而进行了大胆的意译;第四,意译的方式实际是在继承俄罗斯的翻译传统,以此来拓展俄罗斯民族文化视野4。需要注意的是,这一时期纳博科夫开始了他的自译实践。

2.2.对他人作品的直译

1940年至1959年,纳博科夫开始在美国斯坦福、康奈尔等大学任教,英语是纳博科夫这段时间内创作使用的主要语言,他最富盛名的文学作品《洛丽塔》也是在这一时期诞生。与早期选择英语或法语作品进行翻译不一样,这也是纳博科夫积极向英语国家介绍属于俄罗斯文学的经典作品的重要时期,他将俄国文学杰作《伊戈尔远征记》《叶甫盖尼·奥涅金》《当代英雄》以及丘特切夫(ФедорИвановичТютчев)和霍达谢维奇(ХодасевичВладиславФелицианович)的诗译成了英文,普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》也是纳博科夫该阶段翻译的对象。

在翻译俄罗斯作家的作品时,纳博科夫翻译时所秉持的态度与他在前期翻译其他英美作家作品时是截然不同的,此时纳博科夫的翻译方式开始转向了极端直译。他开始意识到,在自己早期的意译作品中,自己的声音甚至掩盖了原作者的光芒,原作的韵味经过翻译所剩无几,于是,他开始主张直译2。

俄国文化论文参考

3《洛丽塔》英俄文本对齐结果统计.....................22

3.1词汇.................................22

3.2句法................................34

4《洛丽塔》英俄文本对齐结果分析........................43

4.1源于语言环境的需要...............................44

4.2从于文化背景的自洽.....................................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非