英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语语法论文库:Вот作为语气词在俄语口语中的用法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-13编辑:apple点击率:3432

论文字数:4750论文编号:org201206132103425530语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语气词词汇意义翻译方法

摘要:本论文由英语论文网俄语语法专区整理提供,探讨了вот经常位于句首,有时放在句中或句末,置于被强调的词之前或之后。可以单独使用或与其他简单语气词连用,无修辞色彩,可用在各种语体中。

俄语语法论文库:Вот作为语气词在俄语口语中的用法
俄语语气词вот在口语、代写留学生论文笔语中广为使用,也是学习俄语的人较早并经常接触的一个词,它赋予词和句子复杂的语气和丰富的感情色彩,使语言更加简洁生动、活泼自然。该词不仅是个多义词,而且还有多种使用场合和不同的翻译方法,这对于非操作俄语者来说确实是一个难以琢磨、难以释译的词。

 

因此,要想正确掌握和运用它,首先需要认真分析和研究它。作者根据在教学、科研和翻译实践中积累的资料,对语气词вот常见的词汇意义、使用特点和翻译方法作一简要分析,尽量做到全面准确的描述,并力求给予贴切适用的释义。语气词вот的基本意义是使所述内容具体化。根据不同的语境вот可获得各种附加涵义,如指示、区分、强调、加强等。вот经常位于句首,有时放在句中或句末,置于被强调的词之前或之后。可以单独使用或与其他简单语气词连用,无修辞色彩,可用在各种语体中。
表示指示意义,指近处的事物,眼前的现象或者表示转达、交付之意。可译为,“这(就)是”,“这里是,”“你看”,“你瞧”。例如:
1.——Саш!Незнаешь,гдемойпортфель?
——Вотон,накресле.
“萨沙!你知道不,我的皮包在哪儿?”
“这不是吗,在沙发椅里。”
2.Вотокраина.Вотзаводслаяулица.Вотдомикподтолевойкрышей.这就是城郊,这就是工厂街道。这就是油毡顶的小屋。
3.Вотидётпоезд.瞧,火车来了。
Вот置于重点强调的词之前,用来强调其内容,译为“正是”,“就是”,“瞧”。例如:
1.Вотвсегдатак-когдауежаеткто-нибудь,товсемолчат,либоговоряточепухе.瞧,总是这样;当有谁要离开的时候,大家默默不语,或是谈论一些无关紧要的事。
2.——Вотяпроверю,настолькоправильнывашиподсчёты!
Есличто-нибудьневпорядке-неждитеснисхождения.
“我正是要检查你们的统计数字准确到什么程度!如果有什么差错,你们可别指望宽容。”
用在被说明词之前,与其共同构成具体有评价意义的结构,以强烈的感情色彩表达对事物正反两方面的评价。留学论文在无拘束的口语中вот有时用от的字样。可译为“真是”,“竟然是”,“多么”。例如:
1.——ПомнишьДашу?Вотзолотаябыладуша!Вотбылосердце.
“你记得达沙吗?真是个好心肠的人!心真好。”
2.Вотчудак!Опятьзадумалночеватьуреки.
多么古怪的人!又想在河边过夜啦。
Вот用于此义时可以有以下的结构:
A.与表示具体实物的名词或描述特征的抽象名词连用
(1)Иринакнамзаежала...Вотновость?伊琳娜到我们这儿来过……这可真是新闻!
(2)——Значит,вомнепризваниеесть!Какжеяэтогораньшенезнал?Вотдиковина!
“这么说,我有天赋!过去我怎么就不知道呢?真是个怪事!”
Б.与это连用,это置于вот与名词之间
(1)Вотэтострелки!Тольковышелкомандирнамостикбац!ГотовПрямовсердце.
真是神枪手!指挥官刚走出驾驶台—啪的一声!死啦。直射心脏。
(2)——Вотэтопостройка!Глядите-ка,товаришХазов!
“这才叫建筑物呢!瞧一瞧吧,哈左夫同志!”
B.直接与动词连用
(1)——Поиди,выбериДенисова.Воттанцует!Чудо!
“你去请杰尼夫跳舞吧。他舞跳得真棒!妙极啦!”
(2)Ах,какэтохорошо!Вотнеожидала!
啊,这有多么好哇!真没料到!
Г.用在无人称句中
(1)Вотнеожиданно!Какимисудьбами!
真是没想到!什么风吹来的!
(2)Вотинтереснобыихсвестивместе!
若使他们相识多么有意思!
Д.用在有主语和谓语的双部句中
( 1 )——Приходите,Анна Васильевна,вот мамаобрадуется!
“您来吧,安娜·瓦西里雅夫娜,妈妈该多么高兴啊!”
(2)ПрасковьяИвановнаследилазанейулыбаюшимисяглазамиидумала:вототчаяннаяэтаХаритина...
普拉斯科维亚·伊万诺夫娜微笑地注视着她,心里想到:这个哈里季娜真是天不怕地不怕……
在上述诸结构中可出现语气词-то,加重评价的语气,依附于单部句中主要成分和双部句中的谓语。
Квартирусвоювздумалотделывать, -вотчудит-то.
想起来整修自己的住宅啦,真是古怪。
——Авысвинейвыкармливатет?Вотвыгодно-то!“您养猪吗?那可真是有利呀!”
Вот与第三人称代词连用,置于其前,形成вотон(она,оно,они)的组合,其后多接抽象名词。此种结构反映谈话人对所述事物、现象不甚满意,或表现其内心的无能为力,从而流露出否定的、讽刺性的评价意味。全句带有结论性的特点。可译为“这就是”。例如:
1.Сергейвздыхает, -вотона,семейнаяжизнь...
谢尔盖叹息道:“这就是所谓的家庭生活……”
2.Думаетэтобеднягаислезамитакизахлёбывается.Вотони,заячьимечты.可怜的人不住地哽咽着,思索着。这就是幻想,胆小如兔的幻想。
用在代词、代副词之前,借助语言环境、上下文以及手势等,加强代词和副词的意义,使其内容具体化。可译为“这就(是)”,“就”等。例如:
1.——Гдеувасвсегдастоялаёлка?
——Вотздесь,чтобыеёвзеркалебыловидно.Тогдаунасбудтодвеёлки:одназдесь,адругаявзеркале
“你们家的新枞树都放在哪儿?”
“就在这儿,好在镜子里看得见。这样就好像我们家里有两个枞树:一个在这儿,另一个在镜子里。”
2.——Мысотцомрешилиотпуститьтебя.Ясейчасничегоговоритьнебуду.Сегоднявечеромсядуписатьписьмо...Возьмивотэто...
“我和父亲决定让你走。我现在什么也不说啦。今天晚上我坐下来写信……你就拿着这个吧……”
Вот与疑问代词、疑问副词连用,表示说话人对所述内容做一概括或总结。在这种情况下疑问词已失去了疑问的意义。可译为“这就是”,“就”,“这正是”。
1.——Вотгдеоказаласьошибка!Амы-тоискалисовсемвдругомместе.
“原来错误就在这里!可我们竟在别的地方找错啦。”
2.Люди-вотчтодолжноинтересоватьнасвпервуюочередь.
人——这正是首先应当使人们感兴趣的。Вот用于此义时可构成独立的语句,用语调使其与上述的内容分开,从而表示谈话内容全部结束。
1.——Вашинститутакадемический?
——Да-а,академичесуоеучреждениеКонечно.Вот
“你们的研究所是科学院的吗?”
“是的,是科学院的。当然了,就这样。”
2.——Вовкабылздесь.Онунасбылтридня,сегодняуехал.Вот
“沃夫卡来这论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非