英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法国文学经典改编连环画的翻译——以《莫泊桑短篇小说》和《纽扣战争》为例

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-09-24编辑:vicky点击率:2313

论文字数:17458论文编号:org202109171144206094语种:法语 Français地区:中国价格:$ 22

关键词:法国文学

摘要:本文是一篇法国文学论文,本次翻译实践的文本为连环画,其读者主要以儿童为主,在进行翻译过程中译者需要充分考虑到儿童的特点以及他们的阅读接受能力,来采取合适的翻译策略和翻译方法。读者接受理论对于连环画翻译策略以及翻译方法的选取,具有十分重要的指导意义。读者接受理论是 20 世纪较有影响的文学理论之一,最早是在 20 世纪 60 年代由联邦德国康斯坦茨学派的沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)和汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)等人提出。根据他们的观点,“文学作品的存在离不开读者,大众读者通过创造性阅读赋予作品意义,作品则以特定的内涵牵引、制约着读者的阅读,并使其观点得到印证补充或修正。”

笔者认为连环画的读者主要为儿童,这就决定了译者在选择翻译策略时,要充分考虑目的语读者的接受能力。“归化的翻译策略优势表现在,译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接受或顺应,满足目的语读者某些特定的需求。”归化的翻译策略使得译文更容易被目的语读者所接受。之前有译者在中国发起关于法语连环画《丁丁历险记》不同译本的喜爱程度的问卷调查,其中包括转译自英文译本的中文译本和更贴近于法语原文的法语直译本。《丁丁历险记》英译本采用了归化的翻译策略,“显示出对目的语的倾向,为了使译作更容易被当时的英国读者所接受。”


第一章 翻译任务和过程描述


1.1 翻译任务描述

《莫泊桑短篇小说》(Les Contes de Maupassant en bandes dessinées)原书共 90 页,包括 La ficelle(《绳子》)、Le petit fût(《小酒桶》)、Première neige(《初雪》)、Le diable(《魔鬼》)、Le voleur(《小偷》)、La parure(《项链》)、Une ruse(《诡计》)、Une partie de campagne(《一次郊游》)。连环画在小说原文的基础上保留了人物的语言和部分叙述,并对其进行一定程度的删减与改编。《纽扣战争》(La Guerre des Boutons)包括三册,分别为 Le trésor(《宝藏》)、La forteresse(《堡垒》)、Roméo et Juliette(《罗密欧与朱丽叶》)。两部作品译文合计两万字。

本次翻译实践对象出发语为法语,目的语为汉语。其中第一部连环画由莫泊桑的八个著名短篇小说组成,包括现实、乡村、爱情、战争题材的小故事,具有较高文学性。第二部连环画由法国人心目中的经典故事改编,通过孩子们的故事来影射成年人的世界。两部作品作为文学经典读物改编连环画,在文字方面有许多共性。连环画中的语言简洁明了,与图像相呼应。经典文学改编连环画更是在原作的基础上增添了很多新鲜、生动的元素,通过语言和图画为读者描绘出一个丰富的故事王国。

《莫泊桑短篇小说》(Les Contes de Maupassant en bandes dessinées)是一部由奥利维尔· 卡西奥(Olivier Cassiau)和玛丽维· 塔索(Maryève Tassot)改编,玛丽·加弗雷多(Marie Jaffredo)等多位画家共同完成的连环画集。该书内容改编自被誉为“世界短篇小说之王”的法国作家居伊·德·莫泊桑(HenriRené Albert Guy de Maupassant)所著的八篇经典短篇小说。八个故事生动有趣,图画与文字相辅相成,为读者还原了莫泊桑的短篇故事所描绘的情景和 19 世纪法国的社会风情。此书融合了连环画的艺术性以及莫泊桑幽默讽刺的语言风格,为读者勾勒出了莫泊桑所特有的现实主义艺术世界。

..........................


1.2 翻译过程描述

该书的翻译过程分为译前准备、翻译执行和译后审校三个阶段。

在译前准备阶段,我首先通读了两部连环画。在阅读过程中,我发现连环画中存在较多不熟悉的拟声词和粗话,致使我难以准确把握连环画中人物的语气和态度。于是我找到莫泊桑八篇短篇小说以及小说《纽扣战争》的法语原文,与连环画中呈现的内容进行对比,找出原文与改编连环画中内容重合、对于理解故事内容有帮助的部分。

本次翻译实践的两部连环画均改编自经典文学作品,且经典文学作品均已有中译本,特别是《莫泊桑短篇小说》(Les Contes de Maupassant en bandesdessinées),书中包含的八篇故事的短篇小说原文均已有多种译本,包括李青崖翻译的《莫泊桑短篇小说全集》1、由桂裕芳主编的《莫泊桑小说全集》2以及由郝运、王振孙翻译的《莫泊桑中短篇小说全集》3,上述莫泊桑作品全集中均包含了这八篇经典文学故事法文原文的完整中译本。另外,赵少侯、柳鸣九、郑克鲁、李玉民等翻译家也翻译过其中的《绳子》(La ficelle)、《小酒桶》(Lepetit fût)、《魔鬼》(Le diable)、《项链》(La parure)这几篇经典故事。据我们目前掌握的资料,小说《纽扣战争》(La Guerre des Boutons)4的中译本于2014 年由上海译文出版社出版,译者为左林。

14 年由上海译文出版社出版,译者为左林。另外,连环画作为一种特殊的艺术形式,与普通的文本翻译相比亦有特殊性。因此,在译前我查阅了关于连环画翻译的书籍和文章,把握连环画翻译的特点。

翻译执行阶段,拟声词和粗话的翻译是很大的难点。我尝试根据连环画的图画,并结合经典故事的原文来丰富并还原连环画人物的感情和语气。另外,我发现与原文相比,连环画内容有很多补充,包括《莫泊桑短篇小说》(Les Contesde Maupassant en bandes dessinées)中每段故事之前的背景介绍,有很多专有名词以及细节的补充,因此需要做关于作者莫泊桑的背景以及故事背景资料的查阅。

法国文学经典改编连环画的翻译——以《莫泊桑短篇小说》和《纽扣战争》为例

法国文学经典改编连环画的翻译——以《莫泊桑短篇小说》和《纽扣战争》为例

........................


第二章 案例分析


2.1 标题的翻译

当我们阅读一篇文章或一本书时,首先映入眼帘的就是标题。一般说来 ,标题是对整篇文章或整部书内容的高度概括,其主要特征是简洁、醒目、鲜明。译好它对于了解全文或全书的内容和主旨以及激发读者的阅读兴趣都极其重要。在翻译文学经典改编作品时,标题的翻译要考虑的不仅仅是对于作品的总结,还要考虑读者在选择阅读和接受文学经典时的诸多因素。

2.1.1 书名的翻译

“conte”在《拉鲁斯法汉双解词典》中释义为“récit assez court d’aventures imaginaires 故事,短篇小说”。提到“conte”一词,译者最初联想到很多经典的法国童话故事,例如著名的贝洛童话故事 LesContes de la Mère L'oye,以译名《鹅妈妈的故事》被中国被读者广泛接受。还有很多著名的贝洛童话故事,在法语中统称为“conte”。根据《现代汉语词典》给出的定义,童话是“儿童文学的一种体裁,通过丰富的想象、幻想和夸张来编写的适合于儿童欣赏的故事。”1然而本次翻译的连环画内容并不是童话这一体裁,这里的“conte”译为“故事”并不合适。本书文学经典故事的原作者是被誉为“短篇小说之王”的莫泊桑,可以通过题目突出短篇小说的特点,因此我将 conte 一词译为“短篇小说”。另外,标题中“en Bandes dessinées”表示“连环画”,原书标题强调了连环画这一形式。目前中国市面上出现的关于莫泊桑短篇小说的图书,大多以纯文字类故事集的形式出现,例如《莫泊桑短篇小说精选》2、《莫泊桑短篇小说全集》3、《莫泊桑短篇小说选》4等。本次翻译的作品正是通过连环画的形式将故事进行呈现,因此译者最初将标题直译为“莫泊桑短篇小说连环画”。但后来受到导师的启发,参考了同类型的文学经典改编连环画作品的标题,包括《局外人》5、《白鲸记》6、《追寻逝去的时光》7,以及莫泊桑的著名短篇小说《奥尔拉》8,这些作品在标题中并未特地标注出连环画论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非