英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒙古族当代文学建构中的 法国文学元素与创化探讨 (1949-2020)

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-15编辑:vicky点击率:149

论文字数:75666论文编号:org202406121325289888语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:法国文学论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇法国文学论文,本文试图从法国文学译介、接受、影响、变异及民族创化等不同层次,对法国文学与蒙古族当代文学的关系作系统梳理与考察。

本文是一篇法国文学论文,笔者认为蒙古族当代文学面对法国文学创作与思潮的积极反应、有效创化(或民族化),最终目的是为了建构民族文学现代性。因此,该项研究对蒙古族当代文学史的建构、蒙古族文艺理论话语建构、蒙古族当代文学创作有着重要的理论价值和现实意义。

第一章  法国文学当代蒙译史

第一节 奠基期(1949-1978)

对于法国文学蒙译,可以从现代时期开始追溯研究。譬如,额尔德木巴特尔在二十世纪三十年代以《珍珠头饰》为名,翻译发表了法国作家莫泊桑短篇小说《项链》。据不完全统计,这是在蒙古族文学中被译介的第一部法国小说。在奠基期间法国文学蒙译作品只有两部:1949年《内蒙古周报》上额尔德木特古斯蒙译发表的法国故事《猫与鸟窝》、1956年由内蒙古人民出版社出版的查理·博洛的小说《亲吻者》。然而这并不代表蒙古族文学与法国文学断了联系。在这期间法国文学汉译起到了至关重要的媒介作用。

一、主要媒介:法国文学汉译

随着中华人民共和国的成立,中国的大门向外慢慢打开,中外文化交流逐渐频繁。法国文学在中国的译介规模和选择的范围愈来愈广,极大开拓了国人的视野。据不完全统计,1949-1978年间,只有两部法国文学蒙译作品,分别出版于1949年,1956年。那么,法国文学和蒙古族文学之关系戛然而止了吗?并没有,在此期间,法国文学汉译文成为了蒙古族文学和法国文学之间联系的主要媒介。本节将其分为以下两个时间段来进行分析。

1.1“十七年”间的法国文学译介

建国后,各地和中央有关部门都十分重视起了翻译工作。1951年12月,第一届全国翻译工作会议由中央人民政府出版总署召开;1954年8月,中国作协举办首次全中国翻译工作会议等翻译工作会议的召开有力推动了翻译事业的发展,这也给翻译文学研究提供了一个拓展空间。在“十七年”间,法国文学作品汉译通过图书、期刊、选集、教材等的传播也进入了奠基期。所指“十七年”是1949年至1966年。根据前人所统计,“十七年”期间法国文学作品约300种,仅次于苏俄文学。究其原因,第一,自“五四”以来,19世纪的法国小说家们,包括浪漫主义、现实主义的作家,对中国小说家的创作产生了深远的影响,这种影响在日后已经渐渐演变为“五四”以来中国小说创作传统的一部分;

第二节 繁荣期(1979-2000)

一、法国文学蒙译概况

自改革开放以来,法国文学蒙译事业也迎来了前所未有的繁荣局面。这时期的法国文学蒙译作品数量是过去任何一个时期都无法相比的。许多蒙古族学者深深体会到在世界文学的大森林里,只有大胆地取之,广纳异域的璀璨硕果,才能创造出本民族的文学。正因为有这样一群学术人士和翻译家的宏大气度和胸襟,才谱写出了蒙古族文学与法国文学交流中的翻译文学篇章。 

1.1翻译图书情况

法国文学论文怎么写

*注:1979-2000年间,内蒙古人民出版社等5家出版机构翻译出版了法国文学12位作家(诗人)的31种(包括两部及以上重复的作品)图书。其中,内蒙古人民出版社是主要翻译机构。

1.1.2据统计,有两部及以上作品的作家(诗人)有5人。翻译作品数量位列前三的作家(诗人)分别是儒勒·凡尔纳、雨果、巴尔扎克。儒勒·凡尔纳的《十五岁的小船长》《格兰特船长的儿女》(全三本)《神秘岛》《海底两万里》(上、下)《环游世界八十天》《皇帝的秘使》等6部作品被蒙译出版;雨果的《克斯特女孩儿》《巴黎圣母院》《悲惨世界》《笑面人》(上、下)等四篇长篇小说被蒙译出版;巴尔扎克的《高利贷者》《搅水女人》《高老头》《巴尔扎克中短篇小说选》等四部作品被蒙译出版。

第二章 蒙古族当代文学中的法国文学现象:作家篇

第一节 卢梭现象

一、卢梭作品的蒙译概述

让·雅克·卢梭(Jean-Jacques Rousseau,1712-1778年)是法国伟大的启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家、浪漫主义文学流派的开创者、启蒙运动代表人物之一。卢梭在蒙古族文学中的接受和影响与他一身兼具多个身份是离不开的。

卢梭是在中国最早得到译介的法国作家之一,因为他的《社会契约论》中译同小仲马的《茶花女》为同一年1898年畅销于中国。据不完全统计,新中国成立以来,卢梭作品的蒙译数量并不多,只有他的长篇小说《爱弥儿》《忏悔录》和《讥讽诗》被蒙译传播于蒙古族文学。其中,卢梭的《爱弥儿》在1986年被蒙译,介绍在《外国文学内容概要(1)》,其后也刊登于《内蒙古青年》杂志。卢梭作品的蒙译始于时间虽晚,但并不代表蒙古族作家接触的晚。早在1898年,卢梭的《社会契约论》被中译,传播于中国文坛,出现了人人谈平等自由,必言卢梭的现象。此外,他的小说体教育理论著作《爱弥儿》和自传作品《忏悔录》在中国也有广泛影响。1916年,叔琴以《卢梭之教育说》为题,向我国首次介绍了卢梭教育理论的文章。随后,卢梭的儿童教育理念传播于中国文坛,魏肇基通过翻译英译版《爱弥儿》,将其翻译成中文(1923年),这是《爱弥儿》最早的中文全译。从此,卢梭在中国拉开了序幕。在1928年,张竞生以《卢骚忏悔录》为名翻译出版了卢梭的另一个重要佳作《忏悔录》,这也是《忏悔录》的最早的译本。卢梭作品的中译也成为了蒙古族作家早期接触卢梭作品的不可忽略的可能性以及重要的媒介。 

第二节 巴尔扎克现象

一、巴尔扎克作品的蒙译概述

奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac,1799-1850)是法国小说家,被称为“现 代法国小说之父”,生于法国中部图尔城一个中产者家庭。雨果说 “在最伟大的人物中间,巴尔扎克是名列前茅者;在最优秀的人物中间,巴尔扎克是佼佼者之一。”④据不完全统计,新中国成立以来《高利贷者》《搅水女人》《高老头》《巴尔扎克中短篇小说选》等四部作品被蒙译出版。其中,1989年内蒙古文化出版社出版的《巴尔扎克中短篇小说选》是作家唯一的蒙译作品选集,其中收录了《双重家庭》《夏倍上校》《被遗弃的女人》《无神论者望弥撒》《卡迪尼昂王妃的隐私》《猫球商店》《高布赛克》等七部中短篇小说。除此之外,《世界文学译丛》《内蒙古青年》等期刊曾刊载过巴尔扎克的《挑逗者》《改邪归正的梅莫特》《红色旅馆》《永恒的泉水》《沙漠里的爱情》《假面具下的爱情》《欧也妮·葛朗台》等12部作品。其中,刊载在《世界文学译丛》期刊(1979年第1期)的《挑逗者》是巴尔扎克作品的首次蒙译。《外国文学内容概要(1-3)》选中巴尔扎克的13部中长篇小说,不与上述内容重复的有《邦斯舅舅》《贝姨》《驴皮记》《农民》等9部作品。由内蒙古文化出版社出版的《世界获奖作品》中选入了巴尔扎克的《内情人》一部作品。

值得注意的是,巴尔扎克的《高利贷者》《搅水女人》《高老头》《欧也妮·葛朗台》等四篇长篇小说多次被蒙译。《欧也妮·葛朗台》的一段部分也被蒙译选入在高中语文(蒙古语、第四册)教材中,因此,“巴尔扎克”这个名字在蒙古族读者中早已耳熟能详,其影响力深远。

关图雅博士在《新时期蒙古文小说中的乌托邦情节》论文中说“当代蒙古族小说中的乌托邦小说创作,更多地集中于自然问题。也就是说,表层展示了自然的破坏,深层则重塑了自然,体现了蒙古族人对‘回归自然’的追求。这与西方浪漫主义文学比较相似。这也受卢梭‘回归自然’思想的影响,呼吁回归原始性的‘自然’。”③这更加证实了蒙古族当代文学受卢梭思想观的影响。在蒙古族当代小说中,体现“回归自然”的作品比比皆是。如:

 ǰeɡün, bɑrɑɣun, xoyitu tɑl_ɑ-bɑr-iyɑn ö论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非