英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法语的语法教学方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-06编辑:wangli点击率:4416

论文字数:4376论文编号:org201009060930175183语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:多语际迁移组合规则聚合规则法语语法

内容提要:随着外语语种的增多,语言迁移的来源和影响因素将变得更为复杂。多种语言间迁移的特征是不仅母语的语法有迁移现象,而且起桥梁作用的语言(如英语)的语法,在大学法语的语法学习过程中也起着不可忽视的作用。本文在分析语言迁移问题的同时,注重探讨了法语的语法教学方法。

一、语言及多语言间的迁移
语言不仅具有个性,也具有共性。语言的普遍特征使语言迁移成为可能,初学者常常借助母语或其他比较熟悉的外语的语音、结构、语义或文化来表达无法用新学的语言表达的思想,语言迁移现象就这样很自然地产生了。“如果要我把学习心理概括为一条原则的话,那就是:唯一影响学习的最重要的因素就是学习者已有的知识。’,(David,一968)迁移理论是在研究多语言学习中的积极和消极影响时产生的,它着重探讨学习者面对新的语言材料时原有的语言文化知识同目的语之间的相互影响和作用。当原有语言的某些特征同目的语类似或完全一致时,往往会产生积极的作用,出现正迁移现象;而当原有语言同目的语的某些特点相迥异时,就会出现负迁移现象即干扰,对语言的学习起着消极的作用。事实上,现代社会中越来越多的人开始学习第三种、第四种甚至更多的外语,迁移理论因此便显得日益重要起来,甚至有些语言学家将这种现象称为“第三语言习得”。许多研究表明.在成年人学习者的“中介语,,(interiangue)中,迁移现象要比儿童学习者多得多。

语言学家们通过对外语学习者的语言即“中介语”的分析,认为在目的语的学习过程中有两种知识在学习者的思维活动中重叠:已有的和正在形成的语言文化知识。这样的重叠可能是学习者自我产生的,也可能来自于外部,如教师、书本或同学。(张惠芬,1989)当新的语言信息出现时,它首先同已有知识相互交锋;然后渐渐偏向于已经掌握的语言知识并朝着原有语言的方向发展,甚至试图保持那些语言的运作方式。学习者运用所获得的目的语的新语言材料创造新的自己的语言,因此我们可以把它视为一个在创造中介语过程中使用母语和所掌握的其他语言的知识的过程。这种将语言迁移和语言发展相结合的观点不仅可以提高学习外语的能力,而且更有助于外语教学。它使我们认识到语言学习过程实际上就是将已有的语言经验同各种相互作用的语言知识结合在一起的过程。可是在实际的法语学习中,汉语和英语是如何去影响这种新语言的学习的呢?我们知道,每一种语言都有自己的规则,说话必须符合该语言的规则,否则就会产生误会或者意义表达不清。当我们用母语遣词造句时规则隐存在我们的脑子里,所以我们很少去注意自己使用了什么规则。然而当我们在学习和使用外语时,我们会十分注意那种语言的语法规则,无论是理解还是表达,各种已有的语法规则都会出现在头脑里。语法规则的使用一般通过两种思维途径来表现:第一种是学习者先找出语句的组合规则或者句型,然后再往上面添加适当的词儿;第二种是学习者先用聚合规则选出合适的词儿,然后再运用组合规则把整个句子的各单位排列出来。

二、双语干扰下的组合语法的组合规则包括语素组合成词的规则和词组合成句子的规则,前者叫构词法,它和词的变化规则合在一起叫做词法;后者叫做句法。(叶蜚声,1997)在法语中有一些意义与结构同英语、汉语相一致的词组或短语,如‘。Chemindefer,,(铁路),在英语中是“rai1way’,,词面意义很好理解,在学习中容易掌握和记忆。然而有些相互对应的英法亲缘词并不是完全相同的,他们在读音、词形和意义上都有着不同程度的变异。例如英语词Proje。t(设计,计划)在英语中既可作名词也可做动词,与它相对应的法语就有两个词而不是一个词:projet(n.),projeter(v.t.)。对于这些似曾相识又不完全一样的词汇,学习者很容易一不小心就出现拼写或使用的错误。法语中更常见的构词法是派生构词法或附加法,所以前缀和后缀特别重要,其中有一部分词缀同英语相同,如re一(再一次),一tion(表示动词名词化),但也有一些是英语中没有的,如sur一(超过,过分),mai一(坏的)。整个句子结构的意义总是大于个别词的意义的总和,因为这里增加了语法意义。如果我们不了解句子语法结构的意义,即使句子里的每个词都认得,还是不能正确地理解句子的意义。例如,有的学习者把法语句子Toutlemondeneveutpasdl’6tranger误解为“所有的人都不想去国外’,,而正确的意思应该是“并不是每个人都想去国外’,。由于各语言中词汇的内涵和外延不尽相同,学习者倾向于用母语的思维来构思一个新的句子,再从熟悉的外语中寻找相应的结构来组合这个新句子。例如•:“该我跟他谈了。’,学习者认为英语或法语中没有相应的词表示“该”,于是便用迂回的办法,把汉语中‘•该……了”理解为“是……的机会了”的意思,这样就得出It’“myChanCet。…的句型;然后再把这个英语句型翻译成法语(因为英法在许多句型上有共通之处):C’estmaChaneedparieraveCiui.然而这是一个在法语中不存在的句子。正确的说法应是:c’estmontourdeparieraveCiu,.

由此可以看出,干扰将出现在各种语法形式的表现过程中,无论是选词搭配、词序排列还是词形变化,凡是初学者没有接触过的语法形式都有可能引起负迁移现象。既然各种基本语法结构的语法意义必须通过一定的语法形式才能体现出来,那么干扰就无法避免。语言的规则是有共性的,许多句子结构的词序是相对固定的,如陈述句的词序sv。就是一个典型的句式:汉语:农夫打狗。法语:iefermierbatleChien•英语:Thefarmerbeatsthedog•从上面的例子中可以看出,无论在法语、英语还是汉语中,动词前后两个名词的位置表明了它们之间的关系,确定了整个句子的意思。如果把这两个名词的位置变换一下,句子的意义也会发生改变。这说明人类语言思维的逻辑有其相同之处。可是语言的规则也有个性,当某些条件发生变化时,各种语言就会表现出各自的特点,例如当宾语是代词时,法语句子的结构就不再是svo,而是sov,上面的那句话在法语中就要改变词序:Lefermierlebat(农夫打它)。法语中的人称代词有很明确的分工,如直接宾语代词、间接宾语代词、重读人称代词等等,而在汉语中人称代词的职能只能靠句子中的词序来鉴别,英语的人称代词则没有直宾、间宾、重读之分,学习者往往会受汉语或英语的影响把句子写成iefermierbatiui(农夫打它)。

三、双语干扰下的聚合具有相同语法特征的单位总是聚合成类,供组合选择。语法的聚合规则就是语法单位的分类和变化的规则。词类是按照词在结构本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供中所能起的作用,即词的句法功能分出的类。词的语法意义需要在不同的语句中表现出来,例如法语“la’,这个词,它有可能是一个限定词(阴性单数名词的定冠词),也有可能是代词(直接宾语代词),甚至还有可能是名词(音乐符号中的la)。不同的意义就象是标签,它们依靠词在不同的语句中所起的作用来辨别其语法意义,这样才能使后续的语法搭配、动词变位等能顺利进行。如在‘•jeiaregarde(我看着她)”中“la”是代词,在一iaferme(农场),,中“la,,是限定词,在一donnez一moiieia(唱一下‘啦’这个音)”中“la,,是名词。(G.Mauger,1951)词的句法功能在不同语言里有不同的表现,所以每种语言都有自己的词类体系,需要分别归纳和记忆,而迁移往往就在这种时候出现。虽然英、法两种语言有许多共同点和相似之处,但法语中词与词在组合时形式上的变化比英语更突出,所起的作用也更大。这些不同的词形变化结成一个个聚合关系,是法语的语法体系中的重要组成部分。如法语中动词词形变化比英语多,特别是其时态变化更多地是靠词尾加以区别。根据不同的主语人称,动词需要有人称变化,即动词变位,汉语没有动词变位,英语除了第三人称单数词尾有规则的变化以外,其他人称都不需要变位。对于在所掌握的语言中没有的语法现象,初学者会非常不习惯,甚至觉得法语特别难学,没有信心学好它。法语词形变化的另一个突出特征是性数变化。除了形容词必须和中心词进行性数搭配以外,法语复合时态中的过去分词也一定要同主语或前置直接宾语搭配。例如uneuniversit‘fameuse(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非