英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于小型法汉平行语料库的翻译显化思考——以《局外人》的三个译本为例

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-10-15编辑:vicky点击率:2431

论文字数:38526论文编号:org202110131224477655语种:法语 Français地区:中国价格:$ 22

关键词:法国语言学论文

摘要:本文是一篇法国语言学论文,本文以搜集到的文献资料为基础,围绕着显化研究的主要论题出发,比如与显化相关的概念的界定、显化的分类、显化的动因、显化的表现方式等,对显化研究的相关理论和观点进行介绍和说明。

本文是一篇法国语言学论文,本文结合《局外人》及其三个译本中人称代词和逻辑连接词的显化实例讨论了翻译过程中显化策略的“得”与“失”。本文认为,对待翻译中显化策略要客观看待,不能全部接受,也不能全盘否定,译者要根据原文语境、语义和语句间的逻辑关系,适当采取显化策略。


第一章 翻译中的显化研究


第一节 显化的概念

通过文献综述,我们发现显化与隐化、显化与添加、显化与显化程度、显化与翻译共性等词汇时常相伴出现。首先,显化研究离不开对隐化的考察,柯飞曾指出译者经常在无形之中受到原文影响而仿译,从而使译文扩增。若适时采取隐化策略,译文会更加符合目的语的表达习惯1。其次,显化与添加、显化与显化程度以及显化与翻译共性中的简化、范化之间的关系很容易混淆。因此,理清这四组概念的关系对于认识显化的概念很有必要。

一、显化与隐化

一般认为,翻译中的显化包括语际显化和与语内显化。 语际显化是基于原文与译文的比较,指“在翻译过程中,在译文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隐含(implicit)语言成分的过程2”,常被视为一种翻译策略,这一显化策略必须要以原文与译文信息对等为前提。

例 1:Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long.

她没有一丝笑容,向我低了低瘦骨嶙峋的长脸。(郭译)

通过对比原文和译文可以发现,译文根据语境或情境添加了原文中没有的人称代词“我”,从而译文中人称所指关系变得明确清晰。例 1 中人称代词“我”在法汉翻译转换时由无到有的过程即为人称代词“我”的语际显化过程。

语内显化基于翻译文本与非翻译文本的比较,一般指“翻译文本相对于译语中的非翻译文本所表现出的显性程度(explicitness)提高3”。

表 1:《局外人》三个译本和《棋王·树王》中人称代词的数量及频次

表 1:《局外人》三个译本和《棋王·树王》中人称代词的数量及频次

...........................


第二节 显化的分类

由于研究目的或语料特点等方面的不同,不同的学者对于显化的分类有着不同的划分。Klaudy、Frankenberg-Gacia、柯飞、胡开宝和朱一凡、黄立波、王克非等人都对显化进行了分类。但由于 Klaudy 和王克非对于显化的分类最为全面,故本节只对二者的显化类型进行介绍说明。

一、Klaudy 的显化分类

Klaudy 最早对显化进行系统分类,她提出了以下四种显化类型。 强制显化是由源语和译语之间的句法和语义结构的差异造成的显化,如果没有这类显化,译文就不符合译语的语法规范。比如,法语中有冠词,而汉语中并无对应的冠词,因此,从汉语翻译到法语必须添加冠词,否则就不符合法语的语法规范,这类显化是由于两种语言的语法差异造成的,属于强制显化。

例 1:尽管挂着窗帘,有些地方还是有阳光射进来,空气已经闷得不行。(郭译)①

Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant.  

从例 1 可以看出:从①翻译到②,“窗帘”、“阳光”、“空气”等词翻译成法语必须强制显化,增添相应的冠词翻译为“les stores”、“le soleil”、“l’air”。

另外,法语中的名词、冠词、形容词、代词等既有阴阳性又有单复数,但汉语中的名词、形容词和代词没有阴阳性和单复数。因此,从汉语翻译到法语时,必须要根据名词的阴阳性和单复数显化相应的形容词或代词的阴阳性和单复数,反之,则必须要省略。这一显化也是由于语法系统的差异造成的,属于强制显化。

............................


第二章 小型语料库的创建与应用


第一节 语料的选择

本文选择的语料为《局外人》及郭宏安、柳鸣九和郑克鲁译本和中国作家钟阿城的《棋王·树王》。对以上语料的选择主要有以下几个方面的原因:

1)国内对《局外人》的翻译研究相对缺乏。

在中国知网(CNKI)中,以《局外人》为关键词,加缪为主题,在文献分类目录“哲学与人文科学”一栏选中“世界文学”和“外国语言文学”两类选项进行高级搜索,共检索到 171 篇1与加缪的《局外人》相关的文献,其中期刊论文 146 篇,硕博论文 21 篇,会议报告 4 篇。绝大部分论文与文学和哲学主题相关,仅有 1 篇硕士论文2与翻译相关。由此看出,《局外人》的文学和哲学价值得到了充分肯定,但国内相关的翻译研究却略显匮乏。在对参考文献进行可视化分析时发现,郭译本和柳译本是主要的参考书目,且几乎没有引用原著的。这说明译本仍是现有文学或哲学研究的主要依据,而相关的翻译研究又极其缺乏。因此,以《局外人》及其译本为语料,对翻译中的显化现象进行研究可以改变国内对于《局外人》翻译研究不足的现状。

2)《局外人》零度、荒诞的语言特点。

《局外人》是法国作家阿贝尔·加缪的代表作,于 1942 年 6 月出版,它的文学和哲学价值已多有论证,故本文不再赘述。韦晓琴从语言运用的角度,统计数据结果证明了《局外人》语言的荒诞性,具体体现在:1)句子简短,长句数量不到 5%。2)强调过去和现在,排除未来。3)重复具有特定意义的词组,如“太阳”、“此时”1。因此,考察显化在《局外人》多个译本中的应用能够揭示译者与显化的关系,从而可以指导相同或类似风格的翻译实践。

.......................


第二节 语料的采集和降噪

语料的采集就是把研究的语料输入电脑,以电子纯文本形式储存3。 从网上下载的上述语料均为 PDF 文档,并且大多数为转换过程较为复杂的扫描版 PDF,而语料库分析工具要求语料必须为 TXT 纯文本格式。因此,需要利用 PDF 转换器把网上下载的 PDF 语料先转换成 WORD 文档,再转换成 TXT文本。对于较为复杂的扫描版 PDF 文档,如果直接转换,通常得到的 WORD 文档里只有图片,而不是可编辑的文字。因此,需要先利用 OCR 技术把其转换成文字版的 PDF 文档,再把文字版的 PDF 文档转换成 WORD 文档。

PDF 转换器的转换率通常达不到 100%,法语文档的转换率相对更低,因为有些特殊字符(如 ç、ï、œ、ô 等)多数转换器无法识别,而且转换后的文档还可能会产生多余的空行、空格、断行、中法全角和半角标点/符号混用等格式问题。因此,在利用转换器把 PDF 转换成 WORD 之后,一方面要对语料进行降噪,即除去多余的空格、空行、断行,调整中法文的标点/符号以及删掉书目的封皮、图书信息、插图、页码、序言、注释等与研究语料无关的图片或文字信息;另一方面,还要对照纸质原文对文字进行人工较对,从而确保语料的准确可靠,方便后期语料库的加工和检索。

对于 PDF 转换器,本文使用了免费的超级 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非