英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

官方讲话汉法交传的难点及策略 -一个口译专业留学生的思考与分析

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-01编辑:vicky点击率:2147

论文字数:19996论文编号:org202104182126303583语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语毕业论文中文官方讲话口译第二外语听辨能力背景知识

摘要:本文是一篇法语毕业论文,翻译中文官方讲话类的内容时,口译员搭建起了沟通交流的桥梁,肩负着促进中外文明交融的使命。要顺利完成这一崇高使命,译员们必须深谙官方讲话类内容的特点,了解每一个讲话要传递的中心意思以及涉及的背景知识,才能进行翻译。

笔者认为通过分析,我可以看到们官方讲话类汉法交替传译具有信息密集、生僻词汇多、长难句多、讲话者语域较高等特点。为保证顺利传递信息的核心思想,保证满意的译语产出,留学生需要进一步巩固汉语学习,特别是熟悉中文官方讲话的特点,才能采取有针对性的翻译策略。在接受专业培训期间,留学生也需要付出更多的精力,在实践操作中熟悉此类讲话的语言结构和行文走向。


第一章 案例介绍


一、案例简述

由于疫情,本案例于2020 年3 月17 日在 Classin 教学平台,属于线上专业练习,由李苑菲及 Louis Le GUILLOU 老师主持,以王毅国务委员兼外长在中法建交 55 周年周年纪念活动启动仪式上的讲话为主题。本次练习由笔者和其他三位同学参与,因此笔者选取该案例进行研究和论文的撰写。笔者于 3 月10 日(口译练习前一周)获知该主题,并做了相应译前准备工作。实际练习时,王毅外长的讲话由以中文作为母语的李苑菲老师完成,李苑菲老师在发言时以 2 个自然段为间隔进行停顿,给予口译员充分时间把信息翻译、传递给虚拟听众。该案例对汉法译语产出有较大参考价值,讲话原文详见文末附录。

完成口译练习后,笔者获得了两位老师客观的评价和建议,感到受益匪浅。笔者通过回听录音和回看录像,发现听辨过程中,一旦出现信息密集,冷僻词汇和长句时,理解障碍就较多;相应的在译语产出过程中,更会出现句子组织不当、漏译、信息扭曲等严重问题。笔者希望通过本文的梳理,概括中文官方讲话汉法交替传译的特点和难点,为口译员,特别是留学生背景的口译员提供相应的解决策略,助其提升完成此类讲话交替翻译时的应对能力。

.....................


二、案例源语分析

案例源语出自于王毅国务委员兼外长在中法建交 55 周年纪念活动启动仪式的讲话。

2019 年 1 月 25 号,中法建交 55 周年纪念活动启动仪式隆重举行,中国国务委员兼外交部部长王毅和法国外交部部长勒德里昂共同出席。王毅外长在此启动仪式上致辞,他指出了中法两国保持长期友好关系的重要性,也回顾了中法建交数十年来的风雨历程。中法建交可回溯到 20世纪60年代,当时毛泽东主席和戴高乐将军做出了中法两国建交的历史性决定。五年前,习近平主席出席了中法建交 50 周年纪念大会并做了重要讲话,展示了中法两国独一无二的益友关系。而在这一次的纪念活动中,王毅外长则强调了世界所面临的挑战日益增多,因而提出了多边合作的政治主张。

此次口译练习的语料呈现出鲜明的官方讲话特点:即书面语和成语使用较多。从内容上看,作为国家级政府官员,王毅外长所持语言语域较高,且偏重于外交辞令,具体体现在其讲话中出现的不少成语、格言和大量中法两国历史追溯的表述,其中不乏许多留学生都会感到生僻的词汇,例如“高瞻远瞩”“行稳致远”“秉持互利共赢的正确理念”“摒弃一切零和博弈和利己主义”等外交辞令。此外,讲话中长句难句也是接连不断,例如讲话的第三、四段:“正因为我们都奉行……打开了西方交往的大门。……正因为我们都本着……前行的脚步。”从语言及修辞的角度看,讲话者用词考究、句式结构复杂,主从句较多,书面语所占篇幅较大。这些特点及难点对留学生而言可谓是巨大的挑战。

..........................


第二章 官方讲话对留学生的挑战


一、 官方讲话的定义及特征

(一)官方讲话的定义

官方讲话主要是各级机关和领导人为履行行政职能,在公务活动中针对特定场合,面对特定听众发表口头讲话的文稿。绝大多数官方讲话稿都是叙事议论相结合的论述体应用文。官方讲话有广义狭义两个概念。从广义上来说,以官方名义当众发表的带稿讲话(如工作会议讲话、工作报告、会议开幕词和闭幕词等),以及参与各类社会活动时发表的即兴演讲(如庆典致词、文体活动致词和慰问讲话等),都属于官方讲话。而狭义上的官方讲话,多指领导人或官方发言人以官方口径发布的、带有一定指示性或指导性的演讲。

(二)官方讲话的特征

语言层次方面,由于官方讲话经常出现国内外会议,大型活动或官方致辞等正式场合,其遣词造句含有浓郁的政治、经济、外交色彩,因此语域较高,用词考究。此外,古汉语、敬语及历史典故的运用也体现了其远超普通讲话稿的语言层次。语言风格方面,以往中国各级政府及领导人为保证讲话内容的严肃性与准确性,官方讲话的特点体现在长句、排比句以及名词性句居多,结构对仗严谨;近年来,各级政府讲话与时俱进,明显增强了文学性与时代性,广泛运用成语、典故,乃至增添具有时代气息的网络热词。

内容类型方面,基于 Li Jingjing(2013)的研究成果,可以根据中国官方讲话演讲稿的内容特征将其划分为 4种类型:1. 纪念演讲; 2. 外交演讲; 3.党的报告(CPC party report);4. 政府工作报告(Government work report)。由于具有不同的演讲目的和听众对象,这四类演讲使用的篇幅、结构、行文策略(语气口吻及风格笔触)各不相同(请参考第二章)。

.......................


二、 听辨困难

口译员如果碰到原文信息密度大、语速快、内容不熟悉的演讲会增加口译员“听和分析过程”的负担(Giles,1995: 172)。我们都知道,中文官方讲话特点鲜明,对留学生的中文掌握水平也构成了相应的挑战。部分官方演讲内容对于普通文化程度的汉语母语者也具有一定难度,对于语言水平相当于欧标C1或C2(相当于中高汉语水平)的口译出生的留学生而言,要求其熟悉官方讲话的写作风格,从而在了解讲话人意图的基础下,更好地完成口译工作。本文通过本次口译练习的具体案例,归纳了汉法口译的难点。

(一)生僻词汇

王毅外长在中法建交 55 周年纪念活动启动仪式上的讲话凸显了官方讲话的行文风格和极具中国特色的语言表达方式。基于以上特征,留学生必须熟悉官方讲话特有的表述风格,了解中国文化,努力拓展知识面,才能让口译做到准确、流畅、地道。

【例 1】

源语:这一概括完全契合中法关系几十年来走过的光辉历程。正因为我们一如既往地奉行独立自主的外交政策,中法关系才能从一开始就勇立潮头,走在世界前沿。55 年前,在冷战正酣的时候,毛泽东主席和戴高乐将军毅然作出中法建交的里程碑决策,法国成为新中国第一个正式建交的西方大国,由此打开了东西方交往的大门。

译 语 : Depuis longtemps la Chine et la France ont poursuivi l’objectifd’entretenir des relations inter-indépendantes,c’est pourcelaque depuis ledébut ellesont eu l’audace de prendre des décisions mais aussi d’être à l’avant-garde de toutesces décisions, en avance sur tous les autres pays. Durant la guerre froide le présidentMao Zedong de l’époque a pris une décision historique d’établir des relations entre laChine Nouvelle et la Franc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非