英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应论指导下政治演讲口译策略——以马克龙新冠疫情电视讲话模拟口译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-11编辑:vicky点击率:1028

论文字数:42522论文编号:org202206072250259061语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语毕业论文

摘要:本文是一篇法语毕业论文,笔者认为口译在国际交流和文明传播中起着非常重要的作用。目前,拉科维德-19疫情的全球形势仍然不容乐观,各国应相互帮助,相互学习。因此,口译作为一种语言交流工具,应在国际关系中发挥重要作用,为在全世界防治这一流行病作出贡献。

本文是一篇法语毕业论文,笔者认为适应理论强调语言具有适应能力。语言的使用过程就是语言选择的过程。将顺应理论应用到口译中,采用顺应策略做出恰当的语言选择,可以使顺应交际更加有效,在合作中取得成功。作者从自己的实践出发,选取了法国疫情爆发以来麦克龙总统的所有全国性电视讲话,并结合顺应理论的四个策略,即语境、语言结构、动态顺应和文化期望。并结合实例分析,为今后的中法疫情相关词组翻译提供一些思路和启示。

CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA MISSIOND’INTERPRéTATION

1.1 Contexte de la mission

Dans la situation mondiale actuelle de l’épidémie de la Covid-19, il existe peu d’étudessur l’interprétation de discours politiques tels que l’épidémie, et encore moins de recherchessur l’interprétation de langues étrangères en chinois. Non seulement nous devons mettre enœuvre les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie dans notre propre pays, mais ilest urgent de lutter contre l’épidémie avec des personnes partout dans le monde. Ainsi, il estégalement indispensable que nous comprenions comment prévenir et contrôler l’épidémie àl’étranger, et c’est là que le processus d’interprétation des langues étrangères vers le chinoisdevient particulièrement important. Basé sur les recherches de l’interprétation simulée dediscours télévisés de Macron sur le Covid-19, cet article utilisera la théorie de l’adaptation dela pragmatique pour découvrir quelles stratégies d’interprétation devraient être utilisées pource type d’interprétation afin d’obtenir une conformité optimale et de meilleurs résultats decommunication.

法语毕业论文怎么写

1.1.1 Caractéristiques du corpus

Le langage des discours politiques contient souvent une grande quantité d’informations,et une grande partie de celles-ci ont souvent de profondes implications culturelles. Parconséquent, la compréhension des connaissances du contexte etdes connaissances culturellesdans des domaines concernés est essentielle pour que l’interprète puisse acquérir unecompréhension plus complète et plus profonde des idées principales du texte original. Cettemission d’interprétation est centrée sur la nouvelle épidémie en France, l’interprète est donctenu de disposer d’une base de connaissances pertinentes.

1.2 Processus de la mission d’interprétation

1.2.1 Préparation avant l’interprétation

La préparation avant l’interprétation est une partie indispensable de la tached’interprétation et peut éliminer efficacement les tensions qui surviennent avant et pendant leprocessus d’interprétation, et soulager la pression psychologique de l’interprète surl’interprétation. De plus, le corpus de cette pratique d’interprétation est basé sur desconférences télévisées sur la pandémie de la COVID-19 en France, qui impliqueracertainement plus de connaissances sur le contexte français, la situation épidémique, lesdirectives politiques et les vocabulaires professionnels médicaux, etc. Si on ne se prépare pasà l’interprétation, il est facile pour les interprètes de devenir nerveux et d’être surchargés parla charge cognitive.

Après avoir confirmé la tache, l’auteure a commencé à se préparer à l’interprétation. Enconsultant le directeur de mémoire et des camarades expérimentés, on a appris quelques-unsdes principaux points de préparation à l’interprétation, et a essayé de se préparer autant quepossible pour assurer la réussite de la tache. La préparation de l’auteure pour cetteinterprétation comprend principalement les points suivants :

Préparation à la collecte des données : L’auteure recueille tous les discours télévisésprononcés par le pré论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非