英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《欢迎来到格内克家!》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:2804

论文字数:论文编号:org202207161108131537语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语毕业论文

摘要:本文是一篇法语毕业论文,本次翻译实践让笔者对于家庭轻喜剧小说的翻译有了全面的认识,家庭轻喜剧小说介于家庭喜剧和小说之间,兼具两者的文本特征,具有通俗性、趣味性、文学性、社会性。

本文是一篇法语毕业论文,译者在翻译此类文本时,应该以风格翻译理论为导向,从读者本位出发,既要遵循小说的文学特征,使原文的情节构造、人物塑造合情合情合理;同时还要兼顾语言风格的统一性,突出文本的家庭喜剧特征。

第一章翻译任务与翻译过程描述

1.1翻译任务描述

2014年,奥雷莉·瓦洛涅(Aurélie Valognes)出版了第一本小说《做人不要太过分》(Mémédans les orties),该小说使她在法国文坛崭露头角,跻身畅销书作者的行列。随后从2016年到2020年,奥雷莉·瓦洛涅平均每年推出一本小说,她的作品用词简单、行文风趣,创作主题大多涉及当代法国的社会问题,诸如学业困难、女性权益、空巢老人、环保事业等。本次翻译实践报告的源文本节选自奥雷莉·瓦洛涅(Aurélie Valognes)创作的家庭轻喜剧小说En voiture,Simone!(又名《我可爱的儿媳们》(Nos adorables belles-filles))的前八章,该书于2017年由法国米歇尔·拉封(Editions Michel Lafon)出版社出版。通过描写格内克一家四代的趣味日常,作者试图对当代法国的家庭模式、代际冲突、亲子关系、女性地位等社会话题进行探讨。该小说犹如一扇窗,可以让读者窥见法国的社会百态,同时言语上的匠心设计又能让读者感受到法式幽默的独特魅力。

法语毕业论文怎么写

节选文本主要以人物对话为主,为了生动地还原小说的故事情节和人物形象,笔者将采用通俗易懂的语言进行翻译;其次,小说的对话中存在大量俚语和俗语,寓意深刻且风趣幽默,对此笔者将仔细梳理法语俗语和俚语的起源以及文化内涵,使译文既体现说话者性格又符合中文的表达习惯;最后,考虑到文本的喜剧特性,笔者将在翻译时再现文本中的幽默元素,使译文再现原文的风格。

本翻译实践原文共计法文一万余字,译文一万五千余汉字;初稿由笔者独立完成,而后交由导师修改,根据导师提出的意见修改译文,完成节选部分的翻译,前后历时约四个月。

1.2翻译过程描述

“应该说,从一部书的翻译到翻译文本跟读者见面,开始其新的生命历程,决不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本的生成、文本的接受等紧密相连、环环相扣的过程。”1因此,笔者的翻译过程主要分为译前准备、翻译执行和译后校审这三个部分。

1.2.1译前准备

译前准备是翻译实践中必不可少的一个环节,好的译前准备会让翻译实践产生事半功倍的效果。此次翻译实践主要由文本理解、同类文本阅读、查找资料和借助翻译工具等三个方面组成。

首先,理解原文。“翻译作为一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且必须是力求甚解。”1笔者在确定选取小说的前八章作为翻译实践的对象以后,首先精度选段文本,并且在阅读过程中标记生词和难以理解的俗语和俚语。通过逐字逐句阅读原文,笔者对小说的情节安排、发展脉络有了充分的理解和把握。

其次,阅读同类型文本。为了更好地把握家庭喜剧类文本的语言风格和行文特色,笔者阅读了同一作者的《锦上添花》2、《做人不要太过分》3,以及《一个叫欧维的男人决定去死》4、《雪夜》5等同类作品。

再次,查找资料。第一,笔者充分利用网络资源,查找该书的书评,从而对小说的主题和人物形象有了更加立体的认识。第二,针对小说章节标题中出现的影视剧作品名称,先阅读相关文献了解影视剧名称的翻译原则,然后根据已有的翻译为参考,明确影视剧作品名称翻译的方法和策略。第三,对法国俗语和俚语的起源和文化背景进行梳理和查证,就其所指与中文意向进行对比,从而准确理解其中的文化内涵。

最后,借助翻译工具。本次翻译实践笔者借助的翻译工具有纸质词典、电子词典和网络搜索引擎。纸质词典包括《法汉俚语词典》6、《拉鲁斯法汉双解词典》7;电子词典有法语助手、外研社法语大词典;网络搜索引擎和其他线上法法词典等。

第二章翻译案例分析

2.1影视剧作品名称的翻译

片名作为影视剧作品的“招牌”,其功能主要包括揭示主题、吸引观众、实现跨文化传播等。在影视剧商业化发展的大趋势下,片名的商业价值尤其受到商家的重视,直接影响着影视剧的发行和上映。“影视剧的译名是作品进入译入语文化的先头兵,具有很大的象征意义,其语言特征和审美取向不能脱离社会语境而存在。”1由此可见,译者在翻译影视剧作品的名称时,要兼顾艺术性和商业性,使其在符合译入语语境和审美要求的基础上进行传播,最终实现跨文化交流。在本次翻译实践中,多个章节标题均引自影视剧作品名称,接下来笔者将结合具体案例探讨作为章节标题的影视剧名称的翻译。

例1:

原文:Joyeux Noël Félix!2

译文:圣诞“快乐”!

例句所示为小说第一章的标题。按照字面意思翻译过来即“圣诞快乐菲利克斯!”,但通读整部小说,笔者发现小说并不存在“菲利克斯”这一人物。接着笔者便利用搜索引擎进行查证,搜索后得到两个结果:一是法国电影《没用的圣诞老人》(Le père Noël est une ordure3)节选部分的名称,二是某系列儿童绘本(中文译为《爱旅行的小兔菲利克斯》)的名字。从背景上来看,电影和儿童绘本所讲述的故事均发生在圣诞节,这与小说第一章的时间背景相吻合。但从语言风格上来看,电影《没用的圣诞老人》(Le père Noël est une ordure)这部发生在法国圣诞夜的喜剧电影与小说家庭喜剧的文风更为接近;于是笔者便舍弃了儿童绘本名称的翻译作为参考,选用影视剧名称的翻译作为本章标题。

电影《没用的圣诞老人》改编自同名话剧,男主菲利克斯是巴黎某志愿者协会(association«SOS Détresse Amitié»)的成员,他阴暗且卑鄙;他的女朋友乔赛特(Josette)是一位头脑简单的孕妇,她总是带着一个装满饰品的手推车走来走去。圣诞节当天菲利克斯装扮成圣诞老人为皮卡洛斯(Pigallos)歌舞团做三明治,乔赛特与菲利克斯发生争执,乔赛特气急败坏,从她的小推车里翻出一个熨斗加热以后直接往菲利克斯的左脸贴去,同时嘴里大喊“Joyeux Noël Félix!”。节选小说的第一章主要描述圣诞节当晚男主人雅克和女主人马蒂娜忙前忙后,悉心准备年夜饭的情形。为了保证年夜饭万无一失,马蒂娜特意叮嘱雅克要收敛脾气,不要训斥儿子,也不要对儿媳们挑三拣四。

2.2俗语和俚语的翻译

由于小说的内容设定为家庭日常,作者用人物对话的形式来推动情节进展,因此小说人物的对话中夹杂着不少俗语和俚语。“法语中的俗语和俚语是极富有时尚感和感染力的语言方式,它凝结了法国社会多个层次的文化韵味和语言美感,反映着法国人民的日常生活。”1尽管法语俗语和俚语都属于口语这一范畴,但两者并无绝对明确的界限,甚至存在部分交叉重合的情况。基于以上情况,笔者决定从定义出发,对本次翻译实践中出现的俗语和俚语进行界定,并选取部分典型案例进行分析。

2.2.1俗语的翻译

“La langue familière est généralement employéeàl’oral.Elle respecte,la plupartdu temps,les règles de base de la grammaire,mais permet desécarts qui simplifient lafaçon de s’exprimer.Malgrécela,elle demeu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非