Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-20编辑:vicky点击率:2537
论文字数:52122论文编号:org202207190926331874语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66
关键词:法语毕业论文
摘要:本文是一篇法语毕业论文,本文试图从接受美学的角度对法国文学作品标题的汉译进行系统的研究。本文阐述了文学作品标题翻译的重要性,强调了读者导向翻译的优先地位。
Chapitre III Quelques réflexions................................45
3.1.L’écart de l’horizon d’attente..............................45
3.2.La réception et l’échange culturel........................46
3.3.L’activitédu traducteur et ses limites..........................49
Conclusion....................................57
Chapitre III Quelques réflexions
3.1.L’écart de l’horizon d’attente
Selon l’esthétique de la réception,l’expérience de la lecture des lecteurs formeleur horizon d’attente,mais l’horizon d’attentes des lecteurs affecte inversement laréception des lecteurs.La vie historique d’uneœuvre littéraire est inimaginable sansla participation active des destinataires,car ce n’est que par le processus detransmission du lecteur qu’uneœuvre peut entrer dans un horizon d’expérience enperpétuel changement,parmi lequel le contexte culturel implicite est sans cessecompris et reçu,la capacitéde réception des lecteurs sera sans cesse améliorée et le«changement d’horizon»se concrétise.Pendant la lecture,les lecteurs ajustentcontinuellement la relation entre l’horizon historique et l’horizon réel,ainsi que larelation entre l’horizon d’attente et l’horizon du texte traduit.Le changementd’horizon du destinataire permet au traducteur de traiter le texte cible.Par contre,labonne gestion du texte cible par le traducteur permet d’anticiper le changementd’horizon du destinataire.Ils se complètent et dépendent l’un de l’autre.
Du point de vue de Jauss,il y a une longue distance entre une nouvelleœuvre etl’horizon d’attente de son premier lecteur.En outre,le processus d’acceptation estaussi un peu long,surtout le processus de traitement et d’acceptation des différencesculturelles est tout aussi long que ce que Jauss a dit.Il faut du temps aux lecteurscibles,ou pas mal de temps pour vraiment comprendre et recevoir la connotationculturelle véhiculée dans le texte cible.Graceàun grand nombre de lectures,qui ontététraitées de diverses manières par des traducteurs,les lecteurs entrent en contact etse familiarisent progressivement avec la culture du texte source et approfondissentleur compréhension de la culture du texte source.
Conclusion
Le présent mémoire essaie de faire une recherche systématique sur la traductionen chinois des titres desœuvres littéraires françaises sous la perspective del’esthétique de la réception.Dans notre mémoire,l’importance de la trad本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。