英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国学生的法语中介语探讨——法语专业四级考试中写作部分错误分析对法语外语教学的启示

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-06-10编辑:vicky点击率:170

论文字数:35622论文编号:org202406061525137210语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语毕业论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇法语毕业论文,作为在大学和中学均有过法语教学经历的法语教学法方向研究生,我们观察到国内的法语教学普遍将重点放在语言知识的输入,而忽略已习得语言的影响。

本文是一篇法语毕业论文,本文主要依托文本分析这一质性研究方法,将法语专业四级考试的写作部分作为研究材料,聚焦汉英法三语的时间性表达进行中介语分析,探讨中国学生这一群体中,已习得的语言对法语学习的影响,并尝试从多语能力的角度为中国的法语教学提供启发。

CHAPITRE 1 : Cadre théorique de la recherche

1.1 De l’analyse contrastive à l’analyse d’erreurs

1.1.1 Analyse contrastive

Dans le domaine de l’enseignement/apprentissage des langues étrangères, l’erreur est considérée traditionnellement comme une déviation ou un écart « par rapport à la représentation d’un fonctionnement normé » (Cuq, 2003 : 86) de la langue cible (LC), soit la langue que l’on étudie. Il est donc évident que l’enseignant et l’apprenant s’efforcent toujours de l’éviter et de l’effacer. Comme ce que montre Marquillo-Larruy dans son ouvrage L’interprétation de l’erreur, le statut de l’erreur en didactique des langues a connu une évolution où « trois repères fondamentaux » (2003 : 56-57) ont été proposés : 

- De la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle, l’erreur témoigne des faiblesses ;

- De 1940 à 1960, l’erreur est exclue de l’apprentissage ; 

- De 1960 à nos jours, l’erreur est un repère sur l’itinéraire de l’apprentissage. 

Né des travaux de psycholinguistique de Charles Carpenter Fries et Robert Lado entre les années 1950-1970 sur les productions langagières d’apprenants, le courant de l’analyse contrastive est assez répandu dans les années 60. La première apparition a été marquée par la publication du livre de Lado intitulé Linguistics Across Cultures en 1957. Selon l’auteur, servant à prévoir les difficultés possibles rencontrées par l’apprenant, l’analyse contrastive consiste à comparer les deux différents systèmes linguistiques qui correspondent respectivement souvent à la langue maternelle (LM) et la langue cible. Par conséquent, cette approche met plutôt l’accent sur la comparaison dans les recherches linguistiques ainsi que l’enseignement des langues étrangères et sert à éviter ou diminuer les erreurs de l’apprenant. Basée sur l’hypothèse que l’apprenant « a tendance à transférer les formes, les sens ainsi que la distribution des formes et des sens de la langue et la culture maternelles à la langue et la culture étrangères »1 (Kramsch, 2007 : 242), et que pour Lado, « les éléments de la langue cible qui sont similaires à la langue maternelle [de l’apprenant] lui seront faciles tandis que ceux qui sont différents lui seront difficiles »2 (Ibid.)

1.2 Interlangue

法语毕业论文怎么写

Suscitée par des interrogations et des ouvertures dans le domaine de l’apprentissage de la langue étrangère, l’analyse d’erreurs a permis les recherches sur l’interlangue de l’apprenant dans les années 70-80. Ce courant s’appuie principalement sur la linguistique générative mais aussi sur d’autres courants comme le fonctionnalisme et la sociolinguistique variationniste (soit des travaux menés par W. Labov). Dans le cadre des théories psychologiques de l’apprentissage, ces recherches se réfèrent au cognitivisme chomskyen et au constructivisme piagétien. 

Comme ce que nous avons mentionné ci-dessous, P. Corder (1971 : 148) a introduit la notion de « dialecte idiosyncrasique » dans son article et l’a distingué du dialecte social qui est partagé par une communauté. Selon lui, la langue de l’apprenant (the language of a learner) est un dialecte i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非