摘要:本论文探讨了L′organisation externe duFran ais du droit,L′organisation interne duFran ais du droit,La structuration méthodologique du cours。
aussi un manque, une contrainte dans des circonstances particulières. J′y reviendrai ultérieurement①.
2.2.2 La question de la formationàl′apprentissage.
Làencore, je me suis permis d′emprunter la techniqueàPuren etàses collègues pourévaluer sur l′ensemble du manuel en question. Cetteévaluation personnelle, donc très subjective appelle quelques explications supplémentaires.
Ainsi que Puren et ses collègues l′ont bien remarquédans leur ouvrage,《les manuels, de par leur nature figée, leur visée générale voire universaliste et leur fonction collective, ne peuvent intégrer que de manière très limitée la centration sur l′apprenant ...》①.Le Fran ais du droit, en tant que manuel par excellence, semble lui aussiéchapper difficilementàce défaut fatal si ce n′est qu′àun degré moindre. L′exemple révélateur nous est fourni par le fait que les ex-ercices et activités proposés, bien que très riches en forme, sont cependant insuffisants tant en terme de quantitépar chaque unite qu′en terme de niveaux, ce qui montre qu′ils ontétécon us sans considération constante ni suffisante des niveaux, des motivations ou des styles d′apprentissage des apprenants.
D′autre part, probablement fidèleàl′idée qu′il faut se plonger dans la langue cible en faisant abstraction de la langue source, l′auteur ne suggère guère la stratégie d′utilisation de la langue source àl′intérieur des unités didactiques. A cela il faut peut-être ajouter que, on l′aévoquéen effet, l′auteur croirait l′étudiant apprenant ca-pable de comprendre et de se faire comprendre directement dans la langue fran aise après 150 heures d′apprentissage préalable de fran ais général.
Il faut admettre aussi que tout au long du manuel en question, le choix des documents et leur didactisation ne se retrouvent pas privilégiés dans une perspectiveinterculturelle,qu′il suffise de rappeler qu′on n′y trouve aucun documentsétrangers faisant référenceà deséléments de la culture fran aise, et inversement, ni de docu-ments fran ais faisant portant sur la cultureétrangère. L′absence ou le faible degréde prise en compte des représentations culturelles des apprenants est toutefoisàrelativiser, dans la mesure où, même au sein du manuel, ne manquent pas les documents, les exercices et les activités didactiques donnant lieuàla problématique de l′interlangue etàcelle de l′interculturel.《Examiner les pouvoirs du président》(unité1),《Découvrir les juridictions judiciaires》(unité2),《Com-ment créer une entreprise ?》(unité3),《Peut-on se faire arrêter en pleine rue ?》(unité3),《Négocier et analyser un contrat》(unité4), 《Apprécier le motif d′un licenciement》(unité6) sont autant de sujets qui ne font que favoriser, susciter l’approche (inter)culturelle en classe de langue du FLE juridique. Du même coup, ces types de matériels didactiques (document, exercices et activités) (ré)animent le vécu personnel des apprenants en classe et en société, ainsi que leurs motivations et leur créativité. Reste alorsàen faire une adaptation constante et contextualisée.
Les corrigés fournis, les exercices et activités proposés dans le manuel ne font plus partie d′activités dirigées et contr lées, en ce sens que l′étudiant apprenant peut les faire en s′auto-corrigeant sans avoiràconsulter l′enseignant. Ainsi, sur 150 exercices et activités environ proposés dans le manuel, on n′en recense pas moins de 120, soit plus de 80% relevant de la semi-autonomie ou l′autonomie complète. Tel est le cas, par exemple de《Classez les expressions suivan
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。