英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

罗大冈的唐诗法译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-07编辑:vicky点击率:1029

论文字数:33266论文编号:org202207022326278615语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,罗大港是一位认真、经验丰富的翻译家,他为我国的文化事业,特别是法国文学事业做出了不懈的努力。

本文是一篇法语翻译论文,罗先生对诗歌翻译的理论思考与文学翻译和诗歌写作的理论思考是一致的。他认为,构成诗歌美的所有特征,如内在节奏、韵律、思想、情感等,都必须加以考虑,但面对在另一种语言中传达所有这些特征的困难,我们必须把诗人的思想和情感放在任何其他东西之前。
Chapitre I La perception de la traductionpoétique de Luo Dagang

1.1 La perception de la traduction de Luo Dagang

Luo Dagang est un traducteur renommé de la littérature française. Il traduit deschefs-d’œuvre par exemple Lettres Persanes, L’Âme-enchantée etc., tous de hautequalité. Pratiquant la traduction pendant des décennies, il est un traducteur trèsexpérimenté.

法语翻译论文怎么写

Dans une interview en 1995, il a partagé un peu sa vision personnelle de latraduction. Selon lui, la traduction est un travail fatigant. On dit souvent qu’écrire despoèmes est comme danser avec les menottes. N’est-ce pas la même chose pour latraduction? Un vrai traducteur doit traduire d’une manière extrêmement sérieuse.Quand il est confronté à toutes sortes de difficultés ou doutes dans la traduction, il negache jamais la besogne et n’arrête pas de faire des efforts pour faire en sorte que toutsoit clair. Il croit aussi que la qualité de la traduction dépend, dans le fond, du niveaude compétences culturelles et linguistiques du traducteur. Sur la base de solideconnaissance en cultures et langues chinoises et étrangères, il faut encore lire etcomprendre, coûte que coûte, tout le sens qui se dissimule au profond du texteoriginal.

Dans son essai La traduction et la recherche, il estime que les élémentsfondamentaux qui déterminent la qualité du travail de traduction consistent en leniveau de pensée et de culture du traducteur, sous oublier les connaissances de base associées6, telles que l’histoire de la littérature, de la culture et de la philosophie, lesthéories littéraires et esthétiques, etc. Les techniques de langue sont un élémentimportant parmi tant d’autres qui agissent sur la qualité de la traduction. La traductionde haute qualité cherche à imiter le style du texte original et à conserver le goûtexotique avec un langage fluide que le traducteur maîtrise parfaitement. De plus, ilconstate que la traduction et la recherche sont deux chaînons intimement liés l’un àl’autre et qu’ils se complètent l’un l’autre en matière d’introduction de la littératureétrangère.

1.2 La perception de la poésie de Luo Dagang

Luo a commencé son écriture poétique quand il avait quinze ou seize ans. Autout début, il publiait ses poèmes dans des magazines de l’école sous son pseudonyme.Depuis cette époque-là, il publiait ses poèmes dans des journaux ou des magazinessous différents pseudonymes, dans l’intention de ne pas se faire connaître en tant quepoète au public. Il gardait l’habitude d’écrire des poèmes jusqu’à sa vieillesse.7 Ilécrivait une centaine de poèmes dont la plupart n’étaient pas publiés avant que lerecueil de poésies Luth sans corde ait vu le jour en 1987, quand il avait 78 ans.L’année suivante, son autre recueil de poésie française Rose et vase nocturne a étépublié en France.

Il a écrit dans la postface de Luth sans corde ses acquis sur l’écriture de poésie :« à cause de mon age et du reste du temps limité, je suis totalement désespéré de monécriture de poème. C’est sûr que je ne puisse pas réaliser mon idéal d’écrire despoèmes. Les poèmes que j’ai déjà publiés ne sont pas de vrais poèmes de mes yeux,mais sont ma soumission论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非