英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法交替传译中笔记记录问题及反思——以第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-12编辑:vicky点击率:874

论文字数:20566论文编号:org202207090934342270语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文以吉尔的精力分配模型为理论框架,解释说明译员在翻译活动时的精力分配,旨在说明笔记在交替传译中不应占用过多的精力,而且笔记占用的精力越少,就有越多的剩余精力可以用于分析理解与信息记忆。

本文是一篇法语翻译论文,笔者举例说明分析了此次交替传译中由笔记引起的翻译问题,即信息遗漏、错译与不当停顿,并结合笔记寻找问题的根源。交传笔记以时间紧张和信息量大为特征,不可能将每一个听到的信息都以某种形式记录下来,因此笔记应注重高效率。该案例的笔记中存在三个主要问题影响了笔记的高效性:抽象符号使用匮乏,抽象符号的含义模棱两可,笔记以中文记录占主导。

第一章 相关理论背景

一、吉尔的认知负荷模型

来自法国巴黎高等翻译学院的口译界知名教授丹尼尔∙吉尔在其著作《口译笔训练的基本概念与模式》中提出了交替传译的“认知负荷模型”,对后世产生了巨大的影响。根据吉尔的理论,交替传译分为两个列段,即理解阶段(或听辨与笔记阶段)与表达阶段(或重塑阶段)。

在理解阶段(或听辨与笔记阶段),Interpreting = L + N + M + C (Gile, 1995/2009:176) L 听力与分析 (Listening and Analysis) N 笔记(Noting-taking) M 短期记忆(Short-term Memory Operations) C 协调 (Coordination) 

在这第一阶段,交替传译中的L与同声传译中的L相同,交替传译中M与同声传译中的M相似,只不过在同声传译中,M指的是从听到某个信息起到这个信息在译文中被表达出来(或被刻意忽略)这个时间段中的短期记忆,而在交替传译中,M指的是从听到某个信息起到这个信息被记录到笔记或者经过大脑处理储存到长期记忆中这段时间的短期记忆。

二、笔记的语言选择

关于笔记记录语言的选择,国外的学者在这方面所做的研究领先于国内。Matyssek(1989)曾提出译员的笔记应该使用一套独立于语言之外的符号系统。但是实际经验证明,这是一个高度理想化的理论,因为在实践中,译员会遇到各种各样的实词,不可能为每一个实词都单独创建一种符号。因此,在实践过程中,译员会将无法用符号代表的信息用简单的文字记录,这就涉及到记录语言的选择问题。

凡∙丹姆在《Interpreters’ Notes : on the Choice of Language》中通过设置一组丹麦语/西班牙语的实证实验得出结论:通常来讲,笔记所选择的语言主要由译员本身的语言组合情况而决定(即A语言/B语言),而不是由口译的任务状况决定(即目标语/源语)。译员多倾向于使用A语言(即母语或到达母语程度的语言)记录,原因是A语言是最熟悉的语言,用A语言记录可以最大程度的节省精力。这个结论也符合吉尔的认知负荷模型,在“记”上减轻负担才能有更多的精力去“听”,而听辨与分析环节对于译员的产出至关重要。

但是,尽管凡∙丹姆的实验结论有非常合理的解释,但是该结论是否具有普遍性?凡∙丹姆讨论的语言组合是丹麦语与西班牙语,而“欧洲译员多具有双语或多语驾驭能力,而以汉语为母语的译员要达到他们那样驾驭双语或多语水平的目前在中国还不多”(张爱玲,徐琦璐,2010:20)。国内的学者按照相似的程序和方法进行了汉语和英语组合的小范围实验,实验数据证明,主导专业译员交替传译笔记的语言是他们的B语言(英语),这一点与凡∙丹姆做出的实验相反。(张爱玲,徐琦璐,2010)两位学者将出现这一现象的部分原因归结于语言组合之间的差异,汉语和英语之间的差异要大于丹麦语与西班牙语之间的差异。

第二章 案例分析

一、案例描述

本文所使用的案例为第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议的中法交传录音,具体内容为国家卫生计生委副主任王培安和上海市卫生计生委主任沈晓初的发言稿,篇幅各为1326字和777字,合计2103字,源语为中文,语速适中,时长各为6分19秒和3分41秒,合计10分钟。译语为法语,时长分别为10分4秒和6分钟,合计16分4秒。案例时长共计26分4秒。

两篇发言的题材与风格相近,都是以“家庭发展”为主题的领导发言稿。源语为中文,即笔者的A语言,因此理解上不存在任何障碍,可以有效的控制“听辨”这一变量。但是这也有相应的缺点,就是在从A语言向B语言翻译的同时,在表达阶段除了分析读取笔记,还需要用占精力比母语更多的B语言遣词造句,加重了译员的精力负担。为了确保本文的严谨性,笔者在举例分析时会忽略与笔记无直接关联的错误,如口误,法语词性和性数搭配等语法型错误,而只分析与笔记有直接关联的问题。

笔者参考了国内其他研究笔记记录的研究生论文,学生在举例展示有缺陷的笔记之后,会提出“笔记改正方案”(陈岑,2018;梁宇,2018)。笔者认为,交传案例产生的笔记记录是大脑在短短几秒甚至是零点几秒内分析产生的第一反应,而改正方案是笔者们后来有了充分思考时间并且没有交传第一阶段其他要素(听力与理解,短期记忆,协调)占用精力时所“改正”出的最佳方案。两者产生的条件有着本质的区别。因此,笔者在此只指出提升笔记效率、改正其中问题的方向,而不展示具体的改正方案。

二、由笔记记录不当导致的翻译问题

在转写源语和译语之后,笔者将译文进行了自我批改,并将又笔记记录导致的问题进行了归纳总结。主要分为三大问题,信息遗漏,错译与不当停顿。

1. 信息遗漏

信息遗漏在本文中指的是源语中具有实际意义的信息的遗漏。在这篇演讲中,作者在听辨环节没有任何困难,不存在“听不懂”的问题。因此,信息遗漏往往是笔记和短时间记忆分配失衡或听辨与笔记精力分配失衡造成的。经笔者统计,译文中共有18处不同程度的信息遗漏,有的是不影响句子主要信息的修饰词,如:

例1: 上海是一个正在发展中的现代化国际大都市,又是一个人口特大型城市,2014年底全市常住人口已经达到2425万人。

法语翻译论文怎么写

分析: 原文中的“常住人口”是一个固定搭配,而笔者的译文中只翻成了“人口”,遗漏了“常住”这一修饰词。由笔者的笔记可见笔者并没有对词修饰词多做记录,甚至有可能没有足够的精力用于听辨和记忆这种细节词汇。为了提高笔记的效率,可以改进“2014底”的记录方式,这种表示时间顺序的词汇可以用更简单的方式记录来节省时间精力,如抽象符号。

第三章 笔记记录问题根源分析 ......................... 13

一、抽象符号 ................................ 13

1. 抽象符号使用不充分 .......................... 13

2. 抽象符号意义模棱两可 ........................... 14 

第四章 应对策略 .................... 18

一、笔记技巧层面 ...................... 18

1. 加强抽象符号的运用 ...................... 18

2. 减少中文记录的占比 ....................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非