英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国电影法语字幕翻译中文化项的处理策略和依据

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-18编辑:vicky点击率:1171

论文字数:56966论文编号:org202207161030205961语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文的研究目的是探讨中国电影字幕翻译中的文化因素,分析字幕翻译策略及影响译者策略选择的因素。

本文是一篇法语翻译论文,本文为了实现这一目标,我们首先回顾了字幕、翻译中的文化因素和文化因素翻译(CSIS)的研究,以便为我们的分析提供参考,特别是CSIS的定义和分类、翻译策略以及影响翻译的因素。在此基础上,我们对两部中国电影《超越群山》和《我的声音》所组成的语料库进行了分析,得出了CSIS的翻译策略。

Chapitre I Cadre théorique de l’étude

1.1 Le sous-titrage et la traduction

On entend par sous-titrage l’activité qui consiste à fournir une transposition écrite du matériel oral dans les œuvres audiovisuelles.21 Selon Shuttleworth et Cowie, il s’agit d’un processus dans lequel des « synchronized captions » (sous-titres synchronisés) sont fournis pour les dialogues dans le cinéma et la télévision.22 Le sous-titre, texte résultant de cette activité, est généralement projeté en surimpression en bas de l’image. Du point de vue linguistique, nous distinguons le sous-titrage en deux catégories : le sous-titrage intralinguistique et le sous-titrage interlinguistique.23 Le sous-titrage intralinguistique est vertical dans le sens où il consiste à « take down » (mettre par écrit) ce qui se transmet oralement, mais toujours en la même langue. Cela a deux fonctions : d'une part, assurer l’accès des personnes sourdes ou malentendantes aux informations audiovisuelles et, de l'autre, faciliter l’apprentissage des langues pour les étrangers. Pourtant, ce qui nous intéresse dans la présente étude, c’est l’autre catégorie de sous-titrage à savoir celui interlinguistique. Il s’agit, cette fois-ci, d’un processus diagonal, parce que les messages sont non seulement transformés de l’oral en écrit, mais aussi d’une langue source à une langue cible, et c'est ici que la traduction entre en jeu. 

法语翻译论文怎么写

En pratique, l’activité du sous-titrage interlinguistique peut concerner un processus bien complexe. Pour fabriquer des sous-titres, nous devons d’abord repérer et découper le dialogue original en fragments afin de fournir ensuite à chacun de ces fragments un sous-titre en langue cible qui apparaîtra de manière synchrone avec l’original. Et pour finir, il faut également incruster les sous-titres à l’image à l’aide de logiciels, tout en tenant compte de la lisibilité et de l'esthétique. De plus, des modifications seront effectuées sur les sous-titres pour des raisons techniques ou socioculturelles. Dans le cadre de notre étude, nous nous concentrons plutôt sur le travail de traduction que sur les efforts techniques au cours de ce processus de sous-titrage. Force est donc de signaler que lorsque nous parlons du sous-titrage dans le présent mémoire, nous ne traitons que de la phase de traduction dans le sous-titrage interlinguistique.

1.2 à propos de la théorie culturelle de la traduction

La traduction telle que nous la connaissons aujourd'hui a subi de profondes transformations au cours des dernières décennies. Les avantages technologiques, géographiques, politiques et économiques ont consolidé le rôle du traducteur et l'importance de la traduction, alors que, du fait de la mondialisation, la communication interculturelle est devenue une partie imminente de la vie quotidienne. La recherche d'un cadre théorique plus complet a conduit à la nécessité d'enrichir la traduction avec des idées et des théories d'autres disciplines. Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée à l'analyse du « tournant culturel » dans le domaine de la traduction. 

Dans les années 1990, Susan Bassnett,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非