英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

卡特福德翻译转换理论视角下Intel 2020 Annual Report (节选) 汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-01-13编辑:vicky点击率:739

论文字数:32633论文编号:org202301051950403552语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文写作范文

摘要:本文是一篇英语论文写作,在翻译《英特尔2020年年度报告》时,译者意识到,对原文的良好理解和对相关理论的正确掌握是非常重要和迫切的。首先,作为信息技术领域的外行,译者不能很好地掌握相关的信息技术知识,需要仔细检查和查阅原文中的一些内容。

nce in spreading knowledge between countries. Therefore, translating the given text more effectively to provide qualified translation is worth studying. In comparision with other text types, IT English is much informative, and is characterized by technical terms, complex sentences, and strong logicality and coherence. According to Catford’s Translation Shifts Theory, translators are supposed to bear the obligation to deliver the message accurately to the readers of the target language. Meanwhile, translation shifts theory stresses the accuracy and readability of translation. In this way, this translation report attempts to make full use of the theory to improve the quality of E-C translation of IT texts.

英语论文写作要求参考

Chapter 2  Theoretical Framework

2.1 Level Shifts

Language is a patterned system, which consists of various categories at the level of the ladder structure, and each category at the lower level will play a certain language function in the category at the higher level (Halverson, 2007). Catford affirms the communicative nature of language, and there are great differences between “formal correspondence” and “text equivalence” among different languages. To eliminate this difference, it is necessary to implement translation shifts in the translation process, and he proposes that this translation shifts theory is mainly reflected in level shifts and category shifts (Guo, 2010).

Level shifts occur when there is no equivalent language expression of English in the target language, in which a level of source language items (such as grammar) corresponds to different levels of target language items (such as words), that is, in the translation process, a certain component in the text is shifted at the corresponding level between the source language and the target language, and the mood words in English text are shifted into concrete substantive words in Chinese.

2.2 Category Shifts

On the other hand, category shifts are manifested as a formal non-equivalence from the sentence structure of the source language in the translation process, which is beyond the bounds of the forms of the sentence to truly convey the information and the contents of the source language. Catford mainly divides it into the following three forms. The first one is structure shifts, which are related to the grammatical changes in the source language structure and the target language structure. The second one is class shifts, which means that the source language items are translated by the target language items with different parts of speech, such as nouns to be translated into verbs in the source language. The third one is unit shifts, which are related to sentence change caused by the difference in language structure between the source language and the target language in translation practice.

However, through her research on translation shifts theory, the translator finds out that discourse shifts should be added to complete level shifts and category shifts due to the limits in translation shifts theory, which could be explained as translation compensation. Xia Tingde (2006: 68) delivers his opinion that the compensation of potential or occurring losses in semantics is normally realized by primarily target language means, and is supplemented by other linguistic means in accordance with norms of the target languag论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非