英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论指导下的韩中翻译实践报告——以韩国《2020环境白皮书》(节选)为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-11-13编辑:vicky点击率:559

论文字数:55322论文编号:org202211071103413985语种:韩语 Korean地区:中国价格:$ 66

关键词:韩语论文选题

摘要:本文是一篇韩语论文选题,笔者在翻译时需要兼顾白皮书的文本特点。在翻译中,尽量使用短句,保持客观的立场进行翻译实践。同时运用翻译目的论来指导实践,实现理论与实践的结合。

本文是一篇韩语论文选题,笔者通过对源文本中韩国海洋环境相关内容进行翻译实践,可以使更多人更深入地意识到问题的严重性,从而激发其参加各种实践活动保护海洋环境。同时,通过该翻译实践,能够对中国相关部门制定海洋环境有关政策具有一定借鉴意义。

第一章 绪论

1.1研究的目的与意义

笔者对韩国《2020环境白皮书》的部分章节进行韩中翻译,所选取内容涉及海洋污染以及韩国海洋体系建设等各方面。近年来,海洋环境问题日益突出,备受各国和国际社会的关注。中韩两国虽然都重视海洋环境,但韩国政府在海洋环境管理制度等方面已有相对完善的体系。在相关机构设置和管理、法律法规体系建设和海洋环境状况三个方面,韩国政府均领先于中国1。因此,笔者希望通过翻译实践,在中国相关政府部门完善海洋管理体系建设等方面,发挥一定的帮助作用。另外,笔者在翻译过程中,对文本中的术语进行了归纳整理,最后形成了韩中英三语术语对照表,希望为此后涉及海洋环境等的文本翻译提供借鉴。

韩语论文选题怎么写

笔者认为对韩国《2020环境白皮书》的部分章节进行韩中翻译实践具有理论意义和实践意义。第一,从理论意义出发,翻译目的论自被提出以来,就被广泛应用于各种文本类型。从文学翻译到非文学翻译,涉及领域广泛。但笔者通过大量的阅读,了解到国内涉及对白皮书韩中翻译的文献仅一篇,因此笔者在翻译目的论的指导下,针对白皮书的文本特点以及韩语语篇特点进行翻译,并采取归化的翻译策略,灵活运用增译、语序调增、改译等翻译方法和技巧,并对其进行总结,希望通过此次翻译实践,加深对翻译目的论的理解,对之后白皮书的韩中翻译提供一定理论参考与借鉴。同时,第二,从实践价值出发,笔者所选取的文本节选自韩国《2020环境白皮书》,源文内容涉及韩国海洋环境管理的各个方面,通过对源文进行翻译实践,深入了解韩国海洋管理的各方面以及相关政策,从而对国内相关部门或领域学者的研究起到一定的帮助。同时通过总结翻译实践中发现的问题,提出相关建议以供参考。

1.2 任务简介

《2020环境白皮书》由韩国环境部进行发行,经笔者在中国网站(百度)、中国知网以及韩国网站(NAVER)进行检索,目前暂无中文译本。《2020环境白皮书》共分为两部分。第一部分对韩国2019年的环境政策进行了总结整理,并对2020年韩国所采取的环境政策进行了详细介绍。第二部分则分为国土环境、水环境、海洋环境等章节,对具体的环境进行了介绍。文本选取自第二部分的海洋环境部分,主要介绍了海洋环境政策、海洋生态系统保护、海洋环境污染事故管理、海洋垃圾以及海洋水产生命资源的保护五个方面的内容。翻译源文共27055字,译文24518字。

《2020环境白皮书》属于“皮书”类文本。一般而言,“皮书”最早源于政府部门对某个特定问题的报告2。皮书翻译最大一特点便是追求高度的准确性,用言简洁明确,以简短的语句传达客观的文本信息。皮书通常由不同的政府部门进行撰写、发行,因此不同的皮书文本所涉及的领域有所不同。在《2020环境白皮书》当中,涉及法律名称、海洋相关术语、国际组织名称等术语,专业性强且数量多。

英国著名翻译理论家和教育家彼得·纽马克基于语言文体、内容和功能的区别,将文本分为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本3。因白皮书的用语简洁且多以数据、图表等信息为主,用语无文学色彩。根据上述文本分类,白皮书属于典型的信息型文本,但其又与一般的信息型文本具有区别。第一,文本严谨程度高于一般信息型文本。第二,在词汇等方面,白皮书文本比一般信息型文本用词更加简洁。白皮书以最简洁的文字传达信息内容,将国家政策等展现在文本中。且白皮书文本通常体现了一个国家政府用语的特点。例如中国政府发表的白皮书内容中含有大量的四字格词汇。第三,就文本内容而言,白皮书内容专业性更强。一般信息型文本的内容并不涉及过多的专业术语,只是简单地将文本内容传达于读者。而反观白皮书内容,其中含有较多的术语,并且涉及范围广泛。

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

作为译者,在进行翻译实践之前,需要围绕文本、理论等各方面做好一系列的准备工作。同时准备工作也为后续翻译实践的开展奠定了基础。译前准备主要围绕以下四点展开:

第一,确定翻译文本。在确定翻译文本之前,笔者首先确定了翻译实践报告的主要方向,即韩中翻译。笔者通过在韩国教保文库等网站检索,初步选取了几本翻译文本,并对翻译文本进行了全面检索。其中包括是否有中文译本、是否涉及政治立场问题等。笔者对所选取文本进行了大致的阅读,经与导师讨论,最终将翻译文本确定为《2020环境白皮书》(节选)。

第二,笔者认为文本分析有助于帮助译者全面地了解文章,从而更好地翻译文章。 《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中写道,“在开始翻译之前,译者应该仔细分析文本,因为这似乎是确保准确而又全面地理解源语文本(ST)的唯一途径”4。由此可见,译者进行文本分析是十分重要的一步。

白皮书作为典型的信息型文本,用语十分简洁,通常以简短有力的短句形式来陈述事实。此外,白皮书文本是针对某一问题或现象而展开的文本,因此具有一定的针对性。笔者对《2020环境白皮书》节选部分进行了文本分析,具体如下:

就文外因素而言,《2020环境白皮书》由韩国环境部撰写并发行的白皮书,于2020年10月29日以单行本的方式发布,可通过借阅、购买等途径了解其内容,阅读途径十分广泛。

笔者从文内因素入手,《2020环境白皮书》是韩国环境部围绕2019-2020年韩国环境政策及未来发展而撰写的白皮书。词汇方面,文本包含大量有关术语;句法结构方面,具有缺少主语、多被动句、多长句等句法特点。

2.2 译本创作

在翻译过程当中,笔者首先对选取文本进行了仔细阅读,并在阅读过程中对可能出现的翻译难点及重点进行标注。通过前期阅读,笔者在初译时,在翻译目的论的指导下,并对源文采取了直译的方式,但是在翻译中发现一些术语的翻译并不是字对字的直译,需要译者重新选择翻译方法或技巧进行翻译。此外,笔者将初次翻译中存有疑惑或未找到较好翻译的部分进行分类标识,以便后续修改。

因此在二次翻译时,笔者基于初次翻译的反思,在目的论的指导下,采取了归化策略,针对文中出现的术语翻译,笔者采取直译的方法;针对长难句翻译,笔者采取调整语序等,对文本内容进行整合之后翻译;针对因文化差异或难以理解的词汇,笔者通过添加译者注的方式,以简短的语句解释词汇含义,以向目的语读者传达准确的信息。针对白皮书翻译,需要译者更加注重翻译信息的传达以及翻译的准确性,从而实现译文目的,并在此基础上,使译文更加贴合目的语读者表达习惯,实现译文与源文间的“双连贯”。

第三章 翻译理论基础 ......................6

3.1 目的论概述 .......................6

3.2 目的论国内外研究现状 ..............7

3.3 目的论对白皮书翻译的适用性 .......................13

第四章 翻译案例分析 ...........................15

4.1 目的原则下的案例分析 .......................17

4.2 连贯原则下的案例分析 ..........................23

4.3 忠实原则下的案例分析 .....论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非