英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析称谓语的概念和中韩夫妻称谓的差异

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-14编辑:huangtian2088027点击率:6259

论文字数:3737论文编号:org201207142303114461语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称谓语夫妻系亲属称谓语共性差异

摘要:文章就称谓语的特点进行了详细的描述,并就中、韩夫妻系亲属称谓语中存在的共性与差异提出了探讨。

简析称谓语的概念和中韩夫妻称谓的差异

 

中韩两国在地理位置上相邻,同属于东方文化圈,且由于儒家文化的影响,两国都十分注重礼仪礼节。自古以来,中国与韩国在文化、经济、政治、社会领域保持密切联系。进入现代后,两国间的交流更是与日俱增,因此中韩两国在地理位置、传统文化、历史关系方面都具有相似性,这种相似性也体现在称谓语中,从而使两国的称谓语具有一定的共同之处;另一方面,中国与韩国是互不相同的两个国家,所以也必然存在政治、社会环境等差异,尤其是进入现代以来,韩国吸收了许多西方文化,中韩两国的称谓语也产生了不少差异。本文主要针对中韩夫妻系亲属称谓语进行对比分析,首先,亲属称谓系统可按照宗亲、外亲、姻亲、夫妻系这四个分支体系进行分类,同时它的应用形式有四种:面称①、背称②、谦称、敬称,最为常用的形式是面称与背称。本文将从面称和背称这两种形式入手,比较研究中韩两国夫妻系亲属称谓语。

一、称谓语的概念

(一)汉语称谓语的概念汉语存在称谓语与称呼语两种用语,也有个别学者主张称谓语、称呼语一体论。首先,《现代汉语词典》中定义“称谓”是(名词)人们由于亲属或其他方面的相互关系以及身份、职业等而得来的名称。如父亲、师傅、厂长等。“称呼”有两种词性: (1)(动词)叫,喊。“你说我该怎么称呼她?”“称呼大婶行吗?”(2)(名词)当面打招呼用的,表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等[1](P·368)。其次是学术界的定义。金炫兑在《汉语社会交际称谓语研究———兼及中韩称谓语比较》论文中定义称谓语是人类社会中体现特定的人在家庭或社会人际关系中的特定身份、职业、地位、性别等得出来,反映人们社会关系的一套名称[2](P·6-7)。李彦春《令留学生头痛的称呼》的文中指出称呼语是打招呼时用到的表现相互身份关系的名称词语。学术界对于称谓语与称呼语的定义还存在不少争议。有的学者认为称谓语就是称呼语;也有的学者主张称谓语中包含称呼语。称谓语与称呼语关系密切,但也存在明显的差异,本文认为称谓语是为了表现人与人之间的社会关系,表现某个人在社会中的身份、地位、职业而使用的名称;称呼语则是人们在当事者面前,称呼对方所喊叫的名称。称谓语可再次划分为面称与背称。所以面称就是直接面对他人喊叫的称谓语,背称指谈话对象不在说话现场时被指称的称谓语。

(二)韩语称谓语的概念由于中韩两国语言的差异性,韩语中的“呼称语”相当于汉语的“称谓语”。韩语中对“称谓”概念的范围界定比较模糊。具体定义有以下三个方面:

第一;喊叫对方时使用的名称。朴甲洙在《国语呼称的实相与对策》论文中提到称呼与呼称、指称等用语,一直以来被视为一体,从不区分它们之间的差异,但称呼与呼称是叫喊的词语;称谓是指称的词语,两者之间互不相同。

第二;提示谈话对方时使用的话语。徐正洙在《尊待法的研究———现行待遇法的体系和问题》的书中指出,喊叫的话语是指叫某人时使用的名称,指示的话语是指称某人时使用的名称,把两者合称为“呼称语”。

第三;指称谈话对象的词语。李无英在《礼貌得体的国语呼称语》的书中说到呼称是指称某个特定的人,其中包含呼称语与指称语。综上所述,韩语中的“呼称语”是话者当面喊叫听者的名称,“指称语”则是话者指称听者或第三者的名称。所以呼称强调喊叫的行为。由此看来,韩语中“呼称语”的概念应该相当于汉语的“称呼语”,而“指称语”的概念相当于汉语的“称谓语”。

二、对比分析中韩夫妻系亲属称谓语

(一)夫妻之间的称谓语

首先,汉语和韩语都可以运用子女或孙子、孙女的名字来称呼丈夫。例如,汉语中“○○爸爸,○○爷爷”,韩语中“○○,○○ ”,两者意思相同。其次,从上面表格中也可以看到两种语言对丈夫称呼的不同之处。第一,韩语在结婚初期可以称丈夫“○○(先生)”,有孩子后要称丈夫“○○(○○他爸)”。汉语中对丈夫的称呼与子女、年龄毫无关系,夫妻之间都可以直呼双方的名字,表现了汉语亲属称谓语的丰富性与亲切生动感,在这方面韩语比汉语略次一些。不过,韩语也有自己的独到之处,夫妻之间的称谓(面称)会伴随着时间的推移(结婚初期、有孩子后、老年期)而变化。

第二,在他人面前称呼丈夫时,也就是背称。汉语对丈夫的背称十分明确,但韩语丈夫的背称也可以是“(那个人)”“(他)”,像这样的“(那个人)”“(他)”也能用来称呼亲戚、朋友,所以表达意思比较模糊。

第三,韩语中妻子喊叫丈夫时,可用“(喂)”等感叹词,或是不称呼对方,直接开始对话,但汉语中妻子喊叫丈夫时,通常用“老公、老伴、孩他爸、老头子……”等。

如表格中所示,汉语与韩语都运用子女或孙子、孙女的名字来称呼妻子。例如,汉语中“○○妈,○○奶奶”,韩语中“ ”, 两者意思相同。但两种语言也存在着差别。

第一,韩语中丈夫在自己亲父母面前对妻子的背称可以是“(妻子)”,而汉语中直接称妻子的名字或是称“○○他/她妈”,背称“妻子”的人几乎没有。

第二,韩语是表音文字,许多单词都是直接音译外来语,“(wife)”就是个极具代表性的例子。虽然“(wife)”未被收录在韩语标准话中,但现实语言生活中,年轻人都广泛使用此单词背称妻子。汉语很难音译外来语,所以没有“(wife)”这样的表现形式

。第三,丈夫喊叫妻子时,韩语同样可用“(喂)”等感叹词,或是不称呼对方,直接开始对话,但汉语中丈夫喊叫妻子时,通常用“老婆、老伴、孩他妈、老婆子……”等。

(二)夫妻系的其他亲属称谓语

如上面的表格所示,汉语和韩语都存在面称与背称共用的情况,但是两国语言又表现了一些不同之处。

1·对公公婆婆称谓的差异(1)韩语称公公婆婆为“(父亲大人),(母亲大人)”。近来,随着与公公之间距离感的拉近,也有人可能称公公为“(父亲)”。但在韩国的文化背景下,公公是尊敬的长辈,常常使人产生一种敬畏感,所以韩语中多称公公为“(父亲大人)”。究其词源,是在“(父亲), (母亲)”单词后添加了“”的后缀,表达了尊敬之意。但是对婆婆大多称呼“(母亲,妈妈)”,与称呼自己娘家母亲一样。然而汉语中仅仅只有“爸/妈”的称谓,由此看来,汉语没有尊称词缀,也不存在另外的尊敬称谓。(2)韩语中,妻子在丈夫面前指称公公婆婆时,要使用“(父亲大人) / (母亲大人)”或“(你父亲/母亲)”的称谓,但从来不用“(咱爸/咱妈)”这样的称谓。而汉语中,在丈夫面前对公公婆婆的背称是“咱爸/咱妈”。

2·对岳父岳母称谓的差异韩语中女婿称呼妻子父母时,不论背称还是面称都使用“(丈人大人), (丈母大人)”;而汉语称谓妻子父母时,背称大多使用“老丈人/丈母娘”,面称使用“爸/妈”,公众场合则称为“岳父/岳母”。汉语中对丈人、丈母也称为“爸/妈”,与称呼自己父母一样,这和韩语形成显明的对比,可能是出于夫妇一体的思想,对于对方的父母也要像自己的亲父母一样同等对待。所以,汉语中不论是女婿称呼丈人丈母,还是儿媳称呼公公婆婆,都使用“咱爸/咱妈”。

3·对夫妻双方兄弟姐妹称谓的差异(1)韩语中,妻子对丈夫兄弟姐妹的称呼与丈夫所使用的称呼不一致。例如,妻子要对丈夫的弟弟称呼“(公子)”,对丈夫的妹妹称呼“(小姐)”但汉语中是一致的,妻子对丈夫的弟弟也称呼“弟弟”,对丈夫的妹妹称呼“妹妹”。(2)韩语中对于夫妻双方兄弟姐妹都不能直呼其名,与此相反,汉语中对双方的弟弟妹妹(及弟弟妹妹的配偶)都可以直接叫名字。(3)韩语中使用许多汉字词来称呼夫妻双方的兄弟姐妹。其中部分汉字词与现代汉语的意思相似,也有部分是汉语中不使用的汉字词。“(丈夫弟弟的妻子)———东西”,“(妻子的哥哥)———妻男”,“(妻子的姐姐)———妻兄”,“(妻子的妹妹)———妻弟”这些都是汉语中不使用的汉字。

三、结论

从以上的分析中不难看出,中韩夫妻系亲属称谓语既有共同之处也有不同之处。

(一)共同之处(1)对于夫妻相互的称谓,中韩两国都可运用子女、孙子、孙女的名字来称呼丈夫或妻子。(2)夫妻系其他亲属称谓语,汉语和韩语都存在面称和背称共用的情况。例如:称呼丈夫论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非