英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

韩语论文范文:《基于汉韩语言对比看偏误产生的原因》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-11编辑:sally点击率:4138

论文字数:3930论文编号:org201205112154444761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外汉语词汇汉韩语言对比偏误分析

摘要:本文对韩国学生在汉语词汇使用方面出现的几种常见偏误进行了具体的分析,通过汉韩语言的对比阐释了偏误产生的原因,并对今后课堂教学中的词汇训练提出一些具体操作原则。

 韩语论文范文:《基于汉韩语言对比看偏误产生的原因》
〔摘 要〕词汇教学是对外汉语教学的重要组成部分。韩国学生在汉语词汇的使用方面出现的偏误与汉韩两种语言本身的特点具有密切关系。代写韩语论文因此,在两种语言的对比分析中找到偏误产生的原因,是词汇教学取得成功的关键所在。
〔关键词〕对外汉语;词汇;汉韩语言对比;偏误分析      

在汉字文化圈内,韩国是与中国语言文化交流历史最为悠久、关系最为密切的国家。近年来,经济全球化、教育国际化不断加速发展的趋势,使得越来越多的韩国人对中国产生了一种迫切了解的需要。这种需求表现在对外汉语教学上,就形成了汉语热在韩国的不断升温。
在长期的教学实践中,我们发现,韩国学生在汉语词汇的使用方面出现的偏误,与汉韩两种语言本身的特点有着密切关系。本文对韩国学生在汉语词汇使用方面出现的几种常见偏误进行了具体的分析,通过汉韩语言的对比阐释了偏误产生的原因,并对今后课堂教学中的词汇训练提出一些具体操作原则。
一、偏误产生的原因及表现            
根据中介语理论,在第二语言的习得过程中,偏误产生的原因大致包括:本族语、本国文化对目的语学习的干扰;已掌握的目的语知识对新学的目的语知识的干扰;学生的学习态度、学习策略;代写韩语论文教学中的讲解和训练中的失误。这里,我们将把研究视角定位在韩国词语对汉语词汇学习所产生的负迁移上,从词语误用、词语搭配不当、用词累赘、语用条件不明导致的偏误四个层面作出诊断性阐述。
(一) 词类误用       
韩国学生在习得汉语词汇时出现的偏误大多是由于不恰当地比附造成的。所谓比附,是外国学生由于缺乏语言学的知识以及学习外语的经验,自觉或不自觉地运用相关的词语,不够确切地、歪曲地去理解和使用目的语的一种手段。鲁健骥先生曾简明地概括道:目的语和本民族语之间的不恰当的对比叫做比附。在韩国语中,有些汉语词语是找不到相应的词来对应的,只能靠韩国语中的一些语法附加成分来完成,比如添意词尾。当学生在学习过程中遇到这类词时,就容易造成使用上的偏误。
1. 把动词当成名词            
韩国学生在说明对某事不感兴趣时,常常说:“老师,我对这方面的事没有关心。”这是因为在韩国语中,“关心”一词是名词性的,而在我们汉语中却是动词性的。还有一些类似的语料可以说明同样的问题:(1)到时候你一定要来参加我们的结婚。这句话应改为:到时候你一定要来参加我们的婚礼。(韩国语中“结婚”是名词,可以说“祝福你们的结婚”,而汉语中“结婚”是动词,是不能与“参加”搭配使用的)(2)毕业典礼上,我和老师、同学们一起照了照相。这句话应改为:毕业典礼上,我和老师、同学们一起照了相片。(韩国语中的“照相”是名词,不能直接作谓语)
2. 不及物动词误用为及物动词             
韩国语中,不及物词很少,动词一般都可以带宾语,只是宾语的位置与汉语不同。因此,学生在遇到一些不及物动词时就会出现失误。其中最常见的几个词是“说话、见面、毕业”等动词和一些可作为复合趋向补语使用的动词,如回来、进去、出来等。下面是出现在留学生作业中的错句:(1) 请大家随便说话自己的意见,你们说什么我都不会生气。应改为:请大家随便说自己的意见……(2) 昨天下午,我见面了我的中国朋友,我高兴极了。应改为:昨天下午,我跟我的中国朋友见了面……(3) 在韩国,我1997年毕业汉城大学经营系。应改为:我1997年毕业于汉城大学经营系。(4) 他每天回来宿舍很晚。应改为:他每天回宿舍来很晚。(5) 进去办公室前要先敲门。应改为:进办公室去以前要先敲门。(6) 你出来教室一会儿,我有事找你。应改为:你出教室来一会儿,我有事找你。
(二) 词语搭配不当          
学习汉语的韩国学生,常把母语中某个词与其他词的搭配关系,套用到目的语中的对应词上,造成词语搭配不当。由于此种原因引起的偏误主要体现在以下两方面:
1.动宾、动补搭配不当         请看以下例句:(1)外边天气太热,中午的时候,我不想出去外边儿。  韩国语中说不说“外边儿”在语法上都是正确的,但在汉语中这样使用却是错误的。应改为:外边儿天气太热,中午的时候我不想出去。(2)我们的老师是一个眼睛不大但常常笑的。在韩国学生看来,根据他们的语言规则,只要句尾有“的”就不用说“人”了。应改为:我们的老师是一个眼睛不大但爱笑的人。(3)我想和上学期的同学分成一个班。韩国语中只有动词“分”,因此留学生搞不清楚“分”的后面究竟用什么补语。应改为:我想和上学期的同学分到一个班。
2.副词搭配的偏误             
 (1)在某些关联词语构成的格式中副词的漏用      
在汉语的某些关联词语构成的格式中,如“如果……就”、“只有……才”、“每……都”等中的副词是不能省略的,而在韩国语中,这些词义往往是由一个助词或连词来完成的,所以,一些初学汉语的学生容易漏掉。例如:如果不努力学习的话,我不可能通过HSK考试。/只有不断努力,你能得到进步。/每个国有自己的好处和不好处。这三句话应改成:如果不努力学习的话,我就不能通过HSK考试;只有不断努力,你才能取得进步;每个国家都有自己好的一面和不好的一面。
(2)无法满足某些副词使用上的强制性规定         
有些汉语副词,比如“稍微、太、简直”等,要求被修饰的动词或形容词前后必须有其他成分。而与这些词对应的韩国语词却没有这种强制性的规定,在感情色彩和表达方式上也没有汉语这么丰富。以下是韩国平泽大学中国学系学生的造句内容:“每天自己做饭太麻烦;老师的说话稍微慢;我们韩国人简直喜欢烤肉。”因此,教师在课堂讲解过程中,对初次接触这类副词的学生要给出一种或几种常用格式,比如:“太……了”,“稍微+有点儿+形容词/稍微+形容词+一点儿”,“简直太……了”。这会在很大程度上避免偏误的发生。
(三)用词累赘              
虽然学生们很想把句子说得完美,但由于一些语言细节未掌握或掌握得不够全面,也会造成用词累赘或误加引起的使用偏误。这类偏误主要是学生把某些语法规则过度泛化或者用母语中的相近格式套用造成的。例如,韩国学生常常说:“这个大学的图书馆是很大。”在韩国语中形容词一般不能作谓语,如果作谓语时,就要把形容词变成动词。但在我们汉语中形容词本身就可以作谓语,所以上句话中应去掉“是”。又如:“下午有和中国学生的踢足球比赛。”这种中介语现象的产生,是因为在以往的教学中,教师反复强调“打排球、踢足球”这样的动宾搭配关系,在学生的头脑中这种搭配已经成了根深蒂固的概念,认为只要是有“足球”,就应该在前面搭配动词“踢”。在对外汉语教学实践中,这类过度泛化某些语法规则引起的偏误屡见不鲜。
(四)语用条件不明导致的偏误     论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非