英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈如何才能使韩语翻译精益求精

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-26编辑:apple点击率:7765

论文字数:3332论文编号:org201205262043241208语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中韩高校外事韩语翻译

摘要:文章讲述了作为韩语译员,要用发展的眼光对深层次的问题进行探索,严谨性是对翻译水平的要求,作为中韩两国大学交流与合作必不可少的纽带,要求译员在翻译的过程中,必须严谨,实事求是。

浅谈如何才能使韩语翻译精益求精
随着中韩两国战略合作的升温,留学生论文网两国高等院校及科研机构间的交流与合作也蓬勃发展起来。在两国大学间的交流与合作中,翻译起着越来越重要的桥梁作用,对翻译的能力和综合素质的要求也就越来越严格,如何才能使翻译精益求精,真正达到“信”“达”“雅”也成为了大家越来越关注的问题。

 

一、高校外事韩语翻译的特点
高校外事韩语翻译工作具有严肃性、时效性、严谨性等特点。严肃性是因为高校外事韩语翻译虽然是负责中韩两国大学之间的交流与合作,一般不涉及到政治,只谈学术,但如果在交往中存在强烈的政治冲突,应极力维护国家的主权和尊严,维护学校的声誉。时效性是指翻译的瞬间行为,要求译员对讲话者的发言在瞬间作出判断,并以最快的速度组织语言进行翻译。严谨性是对翻译水平的要求,作为中韩两国大学交流与合作必不可少的纽带,要求译员在翻译的过程中,必须严谨,实事求是,翻译的错误会直接影响到学校的利益甚至影响到国家的形象,给国家和集体带来极大的损失。

 

二、高校外事韩语翻译的分类
高校韩语翻译活动的范围很广,就其翻译方式来说,有汉语译成韩语(简称“汉译韩”)和韩语译成汉语(简称“韩译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”)和笔头翻译(简称“笔译”)之分。高校外事韩语翻译大体上也集中在口译和笔译两种形式。
(一)口译方面
中韩大学交流与合作中,韩语翻译论文范文口译占有很大的比重,主要分为正式场合的口译和非正式场合口译。正式场合的口译主要集中在大学领导互访、会谈、讲演、谈判等正式性的现场翻译。所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事正式口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。首先,译前应充分了解本学校情况,并且事先了解韩国大学来访学校的基本信息以及访问团团长的简历,说话习惯,达到知己知彼,百译百胜。其次,韩国区域性语言分界较明显,各个区域的方言不尽相同,所以,翻译的时候要尽快在短时间内对原语进行理解和剖析,不要纠缠在一两个没有听懂的问题点,应整体把握对方所表达的意思,迅速形成目的语表达出来。非正式性的口译翻译工作一般表现在陪同韩国客人参观校园、旅游观光、宴请等,也被韩语译员视为即兴翻译。其具有较高的灵活性,应选词简明易懂,目的是使受话者当场理解和掌握所要传达的信息,因此不宜采用晦涩难懂的词语和冗长的句子结构,应该尽量追求翻译的简洁、明了。
(二)笔译方面
高校外事韩语翻译的笔译工作通常包括协议、合同的翻译、讲话稿的翻译、学校招生简章及宣传材料的翻译、校际信函的翻译等,相对于外事口译的工作,笔译的工作要求更加严谨、规范。做好笔译工作应注意以下几点:
1.要求译员要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的语句必须掌握好分寸。
2.有些韩语具有多个引申意思,翻译的时候应结合语境,具体情况,具体翻译例如 (喝海带汤),如果是直译的话,就是喝海带汤,但是还能引申出例如考试不及格、落榜的意思,翻译的时候,必须结合语境才能知道是“喝海带汤”或者是“考试不及格”。
3.汉字词在韩国语中占有很大的比重,翻译的时候应该注意同形异义词的区分,应仔细推敲,全面考虑比如:韩语中的汉字词“ ”,翻译成中文的时候,可以翻译成“政府“”情妇“”情夫“”正误“”正副”五种意思。再如,“ ”可以被译为“事由”“私有”“饶恕”“思维”“公司所有”等很多不同的意思。除此之外,还有“ ”(工夫),意思是“学习”,“ ”(学院),意思是“补习班”,这类汉字词已经与原来对应的汉语失去了联系,在发展过程中形成了另外一种意思。因此,汉字词同形异义的区分是韩语翻译的难点,反复阅读文章,充分理解意思,才能做到准确的翻译。
4.翻译的时候要注意风俗习惯的影响
例如我们在翻译讲话稿的时候有一句话“女士们,先生们”,如果在中文或者英文的翻译中,会很自然地按照这个顺序来翻译,但是,在韩国的文化中,先生一定要放在前边,因此,应该翻译成“ ”,顺序为“先生们,女士们”。
5.反复斟酌、校对翻译材料
任何一种翻译都不可能一次定稿,必须要反复修改,直到符合译文标准。首先应对原文逐字逐句校对,查看有无错误和漏译的部分;其次从译文的角度检查,查看是否有文理不通,不合逻辑,不合语言习惯的地方,在保证译文意思正确的基础上,加以修辞润色;最后请专家校正,以求完善。

 

三、如何提高高校韩语译员素质
1.提高政治觉悟
高校外事翻译工作者不仅代表着个人,同时也代表学校,代表国家的利益。译员的政治觉悟和政策水平直接影响着学校乃至国家的形象,因此,译员要培养良好的职业道德和爱国主义情操,具备高度的政治素养和高度的政治敏感性。在工作的同时努力学习国家的文件,代写留学生论文了解党的方针政策,多读一些关于时事政治方面的报纸、文章,在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。
2.增强语言基础
俗语说:“工欲善其事,必先利其器。”掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。首先,汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。要求我们在平时学习的时候,多储备相关的知识;其次,韩语中存在大量的外来词和约定俗成的语句,这在平时的学习中一定要注意积累,不会的用笔记本记住,以免在翻译的时候措手不及。另一方面,译员在平时的学习中,应该熟练掌握两种语言的语法结构、修辞方法、文化背景等多方面的知识,语言既然是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨炼,越磨越利,不断提升。
最后,要多读一些历史典籍,因为中韩两国是有着历史渊源的睦邻友好国家,都是受儒教思想影响深远的国家,在两国大学校长会谈的时候,往往以儒家思想、历史典籍等方面作为话题。所以,译员平时应该多涉猎相关的知识,在懂得知识的情况下,才能更好地翻译其中的精髓。
3.提高语言组织能力
在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和韩语的顺序有着较大的差异。中国人的语序是主、谓、宾结构,例如:“我吃饭了”。而韩语的表达方式却是主、宾、谓,即:“我饭吃了”。
在翻译的过程中,如果完全按照韩语的顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉十分别扭。所以,在完全领会了韩语原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序、措辞方式组织语言。
4.培养良好的外事礼仪和敬业精神
中韩两国都是十分重视礼仪的国度,作为译员,必须讲究外事礼仪。译员在正式翻译时必须要注意个人的卫生习惯、服饰,保持端庄、大方的仪表,给人以干净、清爽的印象。同时,译员要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。翻译的过程中,要有专业、务实的敬业精神。确保每一个单词都要翻译准确,遇到难词或把握不准的单词必须通过词典逐一对其进行查询,正本清源地深入研究直至找到准确无误的对译单词为止,不拿音译词、自造词、方言敷衍了事,更不允许有含糊不清、似是而非、主观臆断的译法存在。
5.加强身体锻炼
翻译不仅是一种脑力劳动,同时也是一种瞬间高强度的体力劳动。口译的时候,一般都是会谈翻译,然后参观翻译,最后是宴请翻译,持续的时间较长,而且在翻译的时候,往往不是针对某一个人翻译,而是担任几个人甚至十几个人的翻译,对体力和心理素质的要求极高。因此,译员在平时应该加强体育锻炼,增强身体的免疫能力,特别是在有翻译任务的前几天,要注意饮食卫生,科学作息时间,把身体调整到最好的状态来完成翻译任务。

 

综上所述,留学生论文代写在经济全球化发展的社会环境下,中韩两国高校的交流已经达到了一个前所未有的高度,对译员的要求也有了新的要求。作为韩语译员,要用发展的眼光对深层次的问题进行探索,适应社会发展的需要,同时要不断完善自己,翻译要结合时代的变化,具有渊博的知识面,真正在中韩大学交流与合作中发挥桥梁和纽带作用。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非