英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈韩语口译工作的特点及其基本礼仪

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-03编辑:huangtian2088027点击率:7585

论文字数:3236论文编号:org201207032137223791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高校外事工作韩语译员

摘要:本文根据中韩两国之间的交流,留学生论文http://www.51lunwen.org/对韩语翻译工作的要求也与日俱增,并在一定程度上表达了自己的观点。

浅谈韩语口译工作的特点及其基本礼仪

 

近年来,随着中韩两国在经济、教育、代写留学生毕业论文科技领域合作的广泛开展,中韩两国高校间的相互交流也与日俱增,从事高校外事韩语翻译的工作人员除了承担大量的笔译及口译之外,还应具备基本的外事礼仪。下面从三方面解析高校外事韩语翻译工作的特点。

一、笔译工作

1.协议翻译的特点

(1)注意词义的理解和选择,确保准确性。译文准确主要是指精准无误的表达原文的含义,传递原文信息。无论文学翻译还是其他文本的翻译工作,无不要求翻译的准确性,然而,对于协议翻译而言,准确性则具有特别重要的意义。频繁使用教学词汇是高校间协议的主要用词特点,由于这些词汇通常涉及到教学与教学管理方面的知识,翻译时应从教学专业角度准确把握这些词汇的含义。

(2)把握协议语言的行业特性,体现协议的规范性与严肃性。协议文本不仅具有很强的专业性,而且还有其明显的行业特征和基本范式。一份规范地道的用词在语言上表现为正式书面体;在句式上主要限于完整的陈述结构;在篇章结构上则呈现高度的程式化。可以说,除了译文准确、严谨之外,协议翻译还要符合行业规范要求。高校间的协议主要使用教育专业用语以及相关的法律词汇,语言组织也相对正式,其目的是为了体现协议的严肃性与庄重性。

(3)协议翻译还应保证句子的完整性及措辞的严密性,并遵循协议语言的同一律原则,保持译文统一。协议文本不仅要求语言准确无误,而且还要求措辞严谨,用词严密慎重、文义缜密,做到无懈可击。因此,译文严谨可作为中外高校间协议翻译的另一项作业原则,这是在译文准确基础上更高层次的一项翻译原则,也是协议语言特殊性的客观要求。另外,在协议文本的翻译过程中,还应遵循协议语言的同一律原则,即一个专业名称或概念应与该专业领域中惯用、固定的表述保持统一,切勿另立门户,而同一用语或同一意思在文本的上下文中必须前后一致、保持同一,不得以求得语言生动灵活而随意变换译文。可以说,同一原则是协议文本翻译的又一基本原则。

2.往来公文翻译的特点高校间的往来公文大多是关于两校间合作事宜的洽谈,应注意领会公文所要表达的重点,精确地将其体现在公文上,措词严谨、准确、简明、扼要,以达到两校就某个项目的沟通商榷目的。另外,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,需要掌握好分寸;对于某些带有中国特色的词汇,应该根据实际情况,准确表达其含义即可。

3.学校宣传材料翻译的特点学校宣传的主要目的就是要让其他国家的院校以及有意到中国留学的学生能够及时、充分地了解学校的相关情况,所以重点在于突出本校的优势。就宣传对象,即译文的受众而言,大多数缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识。翻译不仅是语言转换的问题,更是一个不同文化交流、沟通和融合的过程。所以,宣传材料的译文应充分照顾受众的接受心理,通俗易懂,必要时要提供相关的背景信息,重组句子结构,使它符合韩语的语言习惯。

二、口译工作

1.正式会见中口译工作的特点(1)翻译者需要深入了解本校及对方学校的相关背景。做好正式会见中的口译工作,了解会谈背景很重要,翻译者首先要对双方学校的行政结构、专业设置等基本情况了如指掌,这样才能在介绍学校情况这一环节应对自如。我国的教育体制与韩国有所不同,在专业设置及名称上存在诸多差异。

(2)翻译者需要了解与会谈有关的相关材料。会谈除了礼节性拜访之外,双方往往还会就相互关心的问题以及有意向合作的项目进行洽谈,因此就要求翻译者要了解与会谈相关的背景材料及相关专用名词的含义。例如:在同韩国高校谈及与“国家汉办”(通常翻译为“”)的有关项目时,应向其详细解释国家汉办的具体工作内容,供对方参考。

(3)翻译时应合理运用直译、意译、替代、解释的翻译方法。产生于20世纪70年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。该理论要求译者在充分理解原文的基础上,根据委托人的具体要求和翻译目的及潜在读者的实际情况,确定出翻译过程中应采用的策略。功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,留学论文这对译者灵活运用各种翻译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据需要灵活运用直译、替代、意译、解释等翻译方法,力求准确表达译文的含义。

2.非正式场合及日常管理中口译工作的特点陪同外宾参观考察及购物被视为非正式场合,与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即语篇为翻译单位。另外,高校外事工作除了外宾来访接待之外,还要负责学校外籍专家及留学生的日常管理工作,这一部分则主要涉及到日常口语用语的翻译。此种情况,除了需要翻译者对原语段加以分析,找出中心信息,对整个语篇进行逻辑调整,将句子和分句重新组合,突出重要部分以外,还需要对日常各种用语特别是口语环境中的习惯用语多加了解。特别是韩语中许多短句词汇具有多个引申含义,翻译时应结合语境进行翻译,只有深入了解韩语的各种引申寓意,才能顺畅地与韩国外宾或外籍教师进行良好的沟通,避免不必要的误会。

三、外事工作的基本礼仪

1.外事礼仪的功能

(1)增进相互了解,促进合作发展。掌握国际礼仪,有助于使自己更好地与他人沟通,从而促进本校与国外院校之间的合作与交流。

(2)提高自身素质,树立外部良好形象。懂得外事礼仪是我们参与国际交往必备的一种素质,在日常人际交往中亦是如此,学习礼仪、讲究礼仪无疑会使我们提高自身的内在修养。在了解外事礼仪的同时,我们可以了解对方国家人们的思维方式及风俗习惯,了解这些,我们才能赢得友人的尊重,树立起良好的国际形象与学校形象。

2.外事礼仪应遵守的基本原则

(1)不卑不亢原则。不卑不亢是外事礼仪的一项基本原则,每个从事外事工作的人都必须意识到,自己是代表一个国家、一个民族,代表着自己的工作单位,因此,言行需要从容得体,不要盛气凌人,也不能卑微屈膝,要以自尊、自重、自爱和自信为基础,处理事情豁达开朗、从容不迫。

(2)求同存异原则。世界各国的礼仪与风俗都存在着一定程度的差异性,“求同”是要遵守礼仪的“共性”,“存异”则是不可忽略礼仪的“个性”。高校外事工作人员要正视我方与外方在礼仪风俗方面的差异,在尊重国际礼仪基本原则的同时,也充分考虑到对方国家的一些特殊习惯。

(3)信守承诺原则。每一位外事工作者在实际工作中必须充分认识并做到信守承诺,要说话算话,具备严格的时间观念,约会要如期而至。

(4)尊重隐私原则。在与外国人进行交谈时,应当有所不谈,对于收入支出、身体健康情况、个人经历等属于隐私范畴的话题,应该尽量回避。

(5)自身形象原则。在参加外事活动时,要做到仪容整洁、服饰大方得体、举止文明、谈吐优雅,这些既是个人修养的体现,也是对他人尊重的体现。男士在着正装时,领带的颜色与衬衫应搭配得当,且长度不应超过腰带卡扣,皮鞋应以黑色为主。进入21世纪以来,随着中韩两国大学间的交流日益频繁,留学生及访问学者互派数量日益增加,因此作为一个合格的韩语译员需要不断地提高自身的专业素质,注重外事礼仪,在中韩两国大学间交流与合作中,发挥桥梁与纽带的作用,为我国教育事业的发展贡献自己的一分力量。

 

摘要:中韩两国高校间的交流与日俱增,留学生论文对从事韩语翻译的工作人员提出了更高的要求,从笔译、口译以及外事礼仪三方面进行深入分析,阐述高校外事韩语翻译工作的特点,以帮助高校翻译工作人员提高业务素质,在中韩两国大学交往中发挥桥梁作用。

 

关键词:高校;外事工作;韩语译员

 

参考文献:

[1]潘营.高校外事工作与涉外礼仪略谈[J].中国科技创新导刊,2010,(1).

[2]李永宝.浅谈如何做好高校外事韩语翻译工作[J].文化研究,2010,(22).

[3]席敬.浅谈高校外事论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非