英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化负载语翻译策略思考——以《红高粱》日译本为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-02-17编辑:vicky点击率:1473

论文字数:33252论文编号:org202202081637236854语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本文学论文

摘要:本文是一篇日本文学论文,本文以莫言的《红色高梁》的日语译本为中心,探讨了在将中文的文化负荷语翻译成日语时,纽马克的翻译理论的应用情况以及各个翻译策略所发挥的作用。具体来说,首先从《红色高梁》中提取226个文化负荷语,根据纳伊达提出的文化分类方法,将生态范畴的文化负荷语、物质范畴的文化负荷语、语言范畴的文化负荷语、分为社会习惯范畴的文化负荷语和宗教信仰范畴的文化负荷语这五个类别。

ちあがろうとしたが、羅漢大爺に肩を押さえられた。「待て!」大爺が言った。「あせっても、熱い粥は食えねえ。」

分析:「心急喝不得热黏粥」は中国で常用される諺であるため、言語範疇の文化負荷語に属する。

『现代汉语谚语词典』によると、「指做事情不能心急,否则办不成④」の意味である。即ち、事に当たるとき急いではいけない、さもなければ失敗し、得るよりも失う方が大きいということを指す。訳文を見てみると、訳者は「あせっても、熱い粥は食えねえ」と日本語に直訳した。言い換えれば、訳者は意味重視の翻訳の方法を使うことで原文のスタイルを保ちながら、諺の意味を伝達した。一方、日本語の中に「心急喝不得热黏粥」の言い方がなくても、前後の文脈と合わせて読むと、読者は「あせっても、熱い粥は食えねえ」が比喩する意味を理解できる。ということで、文化面からみると、目標言語の表現をより豊かにする効果もあるのではないかと考える。

日本文学论文怎么写


3. ニューマーク翻訳理論から見る『赤い高粱』の文化負荷語の翻訳 ........... 37

3.1  意味重視の翻訳 ............................... 37

3.2  コミュニケーション重視の翻訳 ........................ 38

おわりに ......................... 42


3. ニューマーク翻訳理論から見る『赤い高粱』の文化負荷語の翻訳


3.1  意味重視の翻訳

訳者が『赤い高粱』を翻訳するとき使用した翻訳ストラテジーの中に、意味重視の翻訳に属するものは直訳と移植である。特に、物質範疇の文化負荷語を翻訳する場合、この二つの翻訳ストラテジーが多く使われた。

中日両国は隣国であるものの、それぞれの民族文化がある。文化と歴史の影響で、中国人と日本人の生活習慣や常用する生活道具も異なっている。また、生活道具は物質範疇の文化負荷語の代表の一つである。生活道具を抜けば、物質範疇の文化負荷語を語ることができないといえよう。というわけで、物質範疇の文化負荷語は最も直観的に中国人の生活様式を反映するものの一つである。

日本文学论文参考


おわりに

本稿は莫言の『赤い高梁』の日本語訳本を中心に、中国語の文化負荷語を日本語に訳す場合、ニューマークの翻訳理論の応用状況とそれぞれの翻訳ストラテジーが果たした役割を検討してみた。具体的には、まず、『赤い高梁』から文化負荷語を 226 個抽出し、ナイダが提出した文化の分類方法に基づいて、生態範疇の文化負荷語、物質範疇の文化負荷語、言語範疇の文化負荷語、社会習慣範疇の文化負荷語と宗教信仰範疇の文化負荷語という五つのカテゴリーに分類した。次に、各文化負荷語を翻訳するとき、訳者が常用する六つの翻訳ストラテジーをまとめ、それぞれをニューマークが提唱した「意味重視の翻訳」と「コミュニケーション重視の翻訳」という二つの翻訳方向に分類した。文化負荷語の翻訳ストラテジーを考察する同時に、ニューマークの翻訳理論が中国語の小説を日本語に訳すときどのように応用されたかという問題についても検討した。その結果については、以下のようにまとめられる。

文化負荷語はある民族の特有の文化内包を含んでいて、ほかの言語で対応できる言葉を探しにくいユニークなものである。文化負荷語はこの特性を持っているため、異なる文化環境に馴染めた訳文の読者にとって、理解しにくいものとなっている。中国と日本は一衣帯水の両国と言っても、かなりの文化的差異が存在している。読者に異文化を順調に理解してもらうためには、訳者は文化的差異という大きなギャップを乗り越えなければならない。だから、訳者は翻訳するときの文化的損失をできるだけ少なくするために、多様な翻訳ストラテジーを使用した。具体的には以下の通りである。

(1)『赤い高粱』の文化負荷語の翻訳ストラテジーにおいて、意訳の翻訳ストラテジーの使用頻度が一番高い。そして、直訳と適応の翻訳ストラテジーも多用された。役者は物質範疇の文化負荷語を翻訳するときだけ、直訳の翻訳ストラテジーを一番多く使用した。

(2)ニューマークの翻訳理論と繋がって、この現象を分析してみた。物質範疇の文化負荷語は最も直観的に一つの民族の生活様式を反映できるものの一つといえよう。作品が舞台とする時代を再現するに欠かせない要素でもある。物質範疇の文化負荷語を翻訳する時、訳者は「直訳」の翻訳ストラテジーを一番多く使用した。言い換えれば、意味重視の翻訳方法を選択した。その目的の一つは、読者に原作のスタイルを感じさせるためのではないかと考える。それに対して、他の文化負荷語を翻訳する時、訳者は「意訳」の翻訳ストラテジーを優先的に選択した。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非