英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代文学在日本的翻译与受容――以《中国現代文学》杂志为中心 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-02编辑:vicky点击率:542

论文字数:38421论文编号:org202209271030284517语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本文学论文

摘要:本文是一篇日本文学论文,本文旨在以《中国现代文学》为中心,在了解中国现代文学在日本的翻译和接受情况的基础上,分析什么样的中国现代文学作品更容易被日本人接受,进而分析近代以后,日本对中国文化产生了比较大的影响正在蓬勃发展的中国是想从文学的角度来反省对日本是否也有一定的影响。

3.2.2出版の問題 .................... 52 

終わりに .................... 60

第三章 日本における中国現代文学に対する受容

3.1歴史の発展と受容度の変化

3.1.1日本に色濃く一筆を残した魯迅

現代初期、日本に翻訳された作品は魯迅、郭沫若、周作人などの文豪に集中して、とりわけ魯迅は日本人によく知られている。中国現代文学における核心的な人物として、魯迅は中国だけではなく、世界の中にも高い地位と名誉を持っており、日本における魯迅に対する研究と翻訳は独自の道をさらに切り開いている。中国の近代初期に遡ると、魯迅は日本における百年近くの研究史と翻訳史に極めて重要な役割を果たしていることがわかる。日本は魯迅の紹介と翻訳を最も早く始めた国として、その翻訳した作品の数が他の国よりはるかに多いのである。今まで、日本は魯迅の作品を100部数31以上翻訳したばかりか、新しく翻訳された作品の数字も年々として上がっていることから、日本に魯迅の人気がどれほどあるかが想像できるだろう。

日本文学论文怎么写

つまり近代中日文化交流といえば、必ず魯迅を思い出せるに違いない。魯迅はあの戦乱の時代、日本へ留学に行ってからというもの、数多くの優れた作品を創出した。

例えば、『藤野先生』は中国のみならず、日本にも大きな影響を引き起こした。魯迅と藤野先生の友好交流はメディアなどによって、日本各地で広げるようになり、『藤野先生』も日本人は一番馴染んでおり、最も多く読んでいだ外国文学作品の一つとなった。藤野先生の無私な精神を後裔の間に広げ、この二人の友好逸話を永遠に銘記するため、日本人は人力も財力も惜しまず、多くのところで記念施設を建てた。また、日本には、魯迅は暮らしたことのある藤野屋、授業を受けたことのある段階教室や住んだことのある部屋などは文化遺産として、定期的に開放することになった。

終わりに

『中国現代文学』は中国現代文学翻訳会によって創刊される雑誌である。この前にも言及したが、中国現代文学翻訳会は中国現代文学に対する翻訳と紹介の歴史がすでに40年以上もある。この40年以上の過程において、中国現代文学翻訳会のような団体はいくつか出現し、中国現代文学作品の翻訳を絶えずにしている。その中の『中国現代文学』およびその前身である『中国現代小説』は中日文学交流において、大変重要な役割を果たしたと言っても過言ではない。

本稿の目的は、『中国現代文学』を中心として、中国現代文学は日本における翻訳と受容の状況を把握した上で、どのような中国現代文学作品が日本人に受け入れやすいかを分析し、さらに近代以後、日本は中国文化に比較的な大きな影響をもたらした一方、盛んに発展している中国は文学の角度から日本にもある程度の影響を与えるかを反省しようとすることである。

本稿は三章に分けた。第一章は当雑誌の基本的な情報を全面的に紹介した上で、同類雑誌との比較をもしたので、なぜ他の雑誌ではなくて、『中国現代文学』を選んだ理由を説明した。第二章は当雑誌に紹介された作家の中から、比較的に多く紹介された作家を三人、残雪、徐則臣と蘇童を選んで、これらの作家翻訳された作品の特徴をまとめることで、日本の読者に受け入れやすい作品の類型か特徴を把握しようとする。残雪の作品の特徴としては主にその小説に表した自己意識、悪い母の描写およびその特別なスタイルが挙げられる。徐則臣の小説は北京と北京暮らしを生き生きと描いたのが興味深いところである。そして、蘇童は先鋒文学の代表的な作家として、彼の描いた現実とその素敵な技法が日本学者の注目を集めた。第三章はまず日本における中国現代文学の受容度の変化とその原因を探求した。そして、『中国現代文学』および同類雑誌は中日現代文学の交流にどんな役割を果たしたかを分析した。筆者は一衣帯水の隣国として、日本現代文学は中国に影響を与えるのではなく、中国現代文学も必ず日本にある程度の影響を与えたのではないかという考えを持って、様々な資料を調べた。その結果、中国現代文学を読む読者は大体日本の漢学者や中国語を学んでいる学生に集中していることが明らかになった。そこで、中国現代文学の日本における受容度は低くなったのが事実である。その原因を究明すると、歴史、政治、社会環境などいろいろある。このような状況の中で、『中国現代文学』および同類雑誌は日本における普及のために、日本の狭い中国現代文学市場で、諦めずに翻訳紹介しつつあり、極大な貢献をしている上に、一部の学者が『中国現代文学』の刊行会に参加するように吸引することから、『中国現代文学』の口碑を想像しやすいのではない。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非