日语语言文化中的委婉语及其表现形式----
英语论文网(https://www.51lunwen.org/)
摘 要:日语里有许多委婉的表现形式,如使用含义不明确的副词和副助词、改换词语、句末添加丰富多彩的助词或助动词、会话中运用间接言语行为等。不同的表现形式包含有不同的语用功能,采用这些委婉的表现形式,其目的都是为了最终达到理想的交际效果。
关键词:委婉;日语;词汇;语法;会话;肢体语言
一、 引言
日本文化受儒家思想的影响很深,“和为贵”、“礼义谦让”作为日本人的处世思想,在今天依旧发挥着重要的作用。人们喜欢通过一种微妙的、几乎是直觉的相互理解过程来取得人与人之间的和谐。而且,不善于在公开的场合下发表个人见解,而即使在发表个人看法时,为了不伤害对方的感情,日本人会尽量用和谐客气的语言委婉地表达,不喜欢将个人意志强加于人。这种习惯使得他们在讲话时,常常留有余地,相互间留有面子,有意避开了直截了当的说法,而用温和、婉转、间接、含蓄等方式,向听者表达弦外之音。
二、 日语的委婉表现
委婉的表现形式是日语语言文化的显著特点之一,在生活中随处可见,并占有重要地位,它主要反映在词汇、语法、会话以及肢体语言表达等方面。
(一) 词汇方面
1 使用含义不明确的副词、副助词等
日语中表示数量、程度、时间、地点、感觉、情绪等概念时经常使用一些不明确的表现形式,如「ほど」、「ぐらい」、「ばかり」、「ごろ」、「たぶん」、「大抵」、「およそ」、「でも」等,它们既可以表示数量的概述,也可表示时间、程度的大约。使用这些含义不明确的词是为了给对方一种理解的自由度和心理上的轻松感,同时使话语更加委婉含蓄。例如:(1)すみませんが、千円ほど(ぐらい、ばかり)貸してくださいませんか。/对不起,能借给我一千日元(左右)吗?(2)ジュースでも飲みましょう。
https://www.51lunwen.org/ /要不喝杯果汁吧。(3)日本語はまだ難しいことは話せませんが、やさしいことならなんとか話せます。/日语,难的还不会说,容易的好歹还能说一些。(4)たぶん来るでしょう。/大概来吧。上述例句均使用了含义不明确的词语,整个句子的意思也变得模糊起来。譬如例句(1),加上「ほど」后,就把选择权交给了对方,到底是多少由对方定夺,以表示对对方的尊重。如果不加「ほど」的话,就会让人感觉到有一种命令式的口吻在里面,似乎多一些也不行,少一点也不好,有一点强加于人的感觉。例(2)中的说话人也许邀请对方喝的就是“果汁”,之所以加上「でも」是避免把自己的意志强加于人,同时也让对方有选择的余地。后面的例句亦相同,这些含义不明确的副词、副助词的使用既尊重了对方,同时又尊重了自己。
2 改换词语
日语中也存在诸多人们忌讳的词语,也就是「忌みことば」。当它的消极含义过分强烈时,人们往往就寻找一个更温和、更具积极意义的词语去替换。如「切る」、「切れる」、「終了する」、「帰る」等就是这样的词。这些词本身没有特别不好的含义,只是日本人尽量不在红白喜事时使用,因为这些词中有“离婚”、“死别”、“缘分到头”、“各奔东西”等破坏婚礼喜庆的含义。(5)×では新郎新婦にケーキを切っていただきます。/下面请新郎新娘切婚礼蛋糕。 √では新郎新婦にケーキに入刀いたします。/下面请新郎新娘开刀致富。(6)×そろそろ披露宴は終了させていただきたいと思います。/结婚礼宴到此结束。 √そろそろ披露宴はお開きにさせていただきたいと思います。/结婚礼宴现已敞开归路,请大家自便。(二)语法方面日语的委婉在语法方面主要表现为句末添加「じゃん」、「じゃないですか」、「けど」、「とかさ」、「みたいだ」等丰富多彩的表达形式,以缓和断定的语气。如:(7)マリ:いい大学に入るだけが人生じゃないと思うけど。/我觉得未必上个好大学才能有幸福的人生啊。エマ:そうよ。スポーツとか音楽とかさ。/就是嘛。搞体育音乐什么的也行啊。(8)小石川:そうなんです。一ヶ月ぶりに来てみたら…地下の金庫室で…亡くなってるみたいなんです。/是的。我间隔了一个月才来这儿查看,竟然……在地下保险室里……好像已经死了。(9)飯塚:思ってるでしょ?俺じゃなくて相棒が片岡だったら絶対に犯人逃がしはしなかった。ね?思って る で しょ?で も、しょう が な い じゃん。/你这么想的吧?如果搭档不是我,换成片冈的话,犯人就绝对不会给跑掉,对不对?你是这么想的吧?可是,我也无可奈何呀。(10)泉:でも、仕方ありませんよ。
代写留学生论文 約束は守らなきゃ。その人をしっかり支えてあげればいいんじゃないですか?/不过那也是没法子的呀。人要守信。您好好扶持那个继承人不就成了?「けど」本为接续助词,但是为了表达委婉语气,它的后项经常脱落,以致使用「けど」来结束句子,表达委婉语气。「とかさ」中的「とか」为并列助词,用于举出几个类似例子的场合,相当于汉语的“什么的”、“之类的”。被省略的内容除表示“欲言又止”外,也是日语在表现暧昧、含蓄、委婉和留有余地时常见的方式之一。「さ」为语气助词,有时用于倒装,「とかさ」等也可以出现在句末。「みたいだ」是助动词,表示推断或委婉的断定。
「じゃん」由「ではないか」→「じゃないか」音便转化而来,以反问的语气表示肯定,是年轻人常用的口语,语感较为随便。由此可见,上述这种朦胧暧昧的语言氛围,类似中国的话外音,能够避免把自己的主观意志强加给对方而造成紧张的会话气氛,因此外国人学日语不仅要学语言本身,更要深入了解这种独特的文化背景。
(三)会话方面
会话中多见的委婉的表现形式主要体现在间接言语行为理论的运用方面。间接言语行为理论是美国语言学家塞尔首先发现并提出的。他给间接言语行为所下的定义是“通过实施另一种施事行为的方式来间接地实施某一种施事行为”,即通过一种言语行为来间接地实施另一种言语行为。间接言语行为理论是语言使用过程中一种极为普遍的现象,其主要动机是礼貌地表达所要说的话,尤其是命令、拒绝、批评和暗示之类的话语。
在日本人的日常交流中间接言语行为随处可见,并占有很重要的地位,它反映了日本人的传统生活态度,也反映了整个日本民族的文化个性及其生活伦理。这种曲折婉转、含蓄内秀的日语,确实会给人们带来一个愉快的社会环境和和谐的人际关系。(11)田中:ホームページの作成を手伝ってくれる人がいればいいんですが。/要是有人帮我做一下网页就好了。铃木:あの、実は今週中に書かなくちゃならないレポートがあるんですが。/说实在的,这周我得写一篇报告。上面这段对话,从语言形式本身所表达的意义来看,铃木的应答没有直接回答能不能帮助田中制作网页,似乎是答非所问。然而在实际的语言交际中,人们不难理解铃木的应答实际上已拒绝了田中,是因为自己忙于写报告而无法帮助他制作网页的一种委婉的间接表达方式。
(12)主婦A:お宅のお嬢さんはピアノがお上手なんですね。/您女儿钢琴弹得真好。主婦B:すみません。うるさいでしょうか。これから気をつけます。/啊,对不起,吵着您了吧。今后我们一定注意。尽管主妇A没有直接抱怨隔壁家女儿钢琴声吵人,但主妇B也能从字面意义(陈述)推断出说话人要表达的间接用意。可见实施间接言语行为,可以降低施加给对方的负担程度。
(13)母親:入 り 口 の 扉 が 一 つ 開 い た ま まね。/门开着呢。子供:あ、私、閉めてくる。/我去关。虽说母亲没有使用“扉を閉めてくれる?”这样的问句和“扉を閉めてください。”这样的命令句,但是听话人———孩子能从字面意义(陈述)推断出母亲要表达的间接用意。
(14)女:部屋の雰囲気は変わったけど、前のほうが。/尽管环境气氛变了,但还不如以前呢!男:おいおい、ベッドを中央にするっていったのは、君だぜ。/说要把床摆在中间的不是你吗?女:でもなんだか、おちつかなくって。それに椅子が二つあるのに、ソファ何か買うんじゃなかった。/可我总觉得有点不太安稳的感觉,而且,已经有了两把椅子,干嘛还要买沙发呢?
「~のでは(んじゃ)なかった」表达对某个已经完成的动作感到懊悔的时候的心情。这个句式总是含有某种言外之意,语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。