英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语料库的典籍翻译中文化特色词日译策略思考

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-22编辑:vicky点击率:1642

论文字数:26566论文编号:org202108151023313499语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本文通过定量统计和定性分析相结合的方法,研究了加地伸行、宫崎市定和贝塚茂树的《论语》日译本中的五种文化特色词,统计了译者使用的翻译方法,并结合目的论三原则对其进行了分析。

本文主要考察了《论语》日译本中文化特色词的翻译方法,但仍有一些不足之处。此外,在今后的研究中还可以进一步扩展语料容量,从历时或译本对比的角度探讨日译本翻译策略的差异。


第 1 章 文献综述


1.1文化特色词

文化特色词蕴含丰富的文化信息,目的语读者和原文读者之间由于文化差异,在原文文化中的平常的词汇在目的语文化中可能没有相应的表达,有必要探讨文化特色词。研究文化特色词需要厘清其定义,同时进行分类研究。本节探讨文化特色词的定义分类以及相关研究。

1.1.1文化特色词的定义及分类

对文化特色词进行研究,首先要明确其定义。姚喜明(2010)指出文化特色词(culture-specific word)是“反映某种文化现象、体现某种文化认识、折射某种生活方式的词语。[3]”学界对“文化特色词”的描述方式不止一种,还包括文化负载词、文化专有项、文化词、国俗词语等等,但同样都是指“反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的生活方式[4]232”。

美国翻译理论家奈达对翻译蕴含在语言结构中的文化因素进行了分析,将文化因素分为五种:生态文化、语言文化、物质文化、宗教文化、社会文化。[5]彼得·纽马克(2000)将文化分为五个类别,即生态文化,物质文化,社会文化,组织、风俗、活动、程序概念,以及肢体语言和行为习惯。[6]彭丽(2006)将文化特色词分为自然环境词、物质文化词、社会文化词和精神文化词四类。[7]白靖宇(2010)将文化分为六个类别:语言文化,地域文化,宗教文化,习俗文化,人名、地名文化及饮食文化。[8]其中影响最大的还是奈达的分类方法,本文依据奈达对文化的分类依次将文化特色词分为生态文化特色词、语言文化特色词、宗教文化特色词、物质文化特色词和社会文化特色词五类。

..........................


1.2目的论理论及其应用

20 世纪 70 年代,德国的功能主义翻译理论登上历史舞台,该理论的发展可分为四个阶段:第一阶段是卡特琳娜·赖斯提出的文本类型理论;第二阶段是汉斯·弗米尔提出的“目的论”(Skopos Theory);第三阶段是贾斯塔·霍尔兹·曼塔莉提出的翻译行为理论;第四阶段是克里斯蒂安·诺德提出的“功能+忠诚”理论。

1.2.1目的论

弗米尔的目的论是功能主义翻译理论的核心。目的论认为翻译的本质是一种有目的的交际行为,翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素。[5]目的论认为,对译文起决定作用的不是原文、原文在原文读者身上产生的效果和功能,而是译文的目的,而该目的是由翻译行为发起人的意图决定的,源语文本处于从属地位。[16]目的论不同于以往的“等值论”,否定了翻译是纯语言层面的转换的观点,将翻译置于行为理论和跨文化交际理论的框架中进行考察,拓宽了翻译的定义,为翻译界提供了全新的角度和方向。

目的论有三个原则,分别是目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则是翻译过程中应当遵循的首要原则。通常情况下“目的”是指译文的交际目的。在翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定。连贯性原则又称“语内连贯原则”,是指译者在翻译过程中应充分考虑到目的语读者的社会文化背景,使译文在目的语使用环境中具有连贯性和可接受性。忠实性原则又称“语际连贯原则”,是指原文与译文之间要存在语际连贯一致,这里所指的忠实是译文读者能够得到与原文读者相同的理解,其忠实的程度和形式取决于译文目的和译者对原文的理解。这一观点有别于要求在形式或内容上“忠实”于原文的传统的翻译理论。[17]在这三原则中,忠实性原则从属于连贯性原则,二者又均服从于目的性原则。

.............................


第 2 章 文化特色词的归化翻译策略


2.1归化翻译策略统计

《论语》中包含了大量的文化内涵和文化特色词,为了填补文化空白,归化翻译策略在译文中大量出现。为便于具体分析各译者在翻译文化特色词时所采用的翻译方法,本文对日译本中的文化特色词及其对应的原文逐一进行了分析和统计。三译本中归化翻译策略中的翻译方法统计结果如下表所示。

图 3-1 归化翻译策略统计

图 3-1 归化翻译策略统计

图 3-1 为《论语》文化特色词中归化翻译策略的统计结果。经统计,归化翻译策略占比为 0.56。整体来看,归化翻译策略占比超过一半,可知译者倾向于使用归化翻译策略。在归化翻译策略中,在五种文化特色词的翻译方法上,均大量使用了意译、加译的翻译方法,所占比例最高;省略的翻译方法所占比例最低。其中在物质、社会文化特色词的翻译上还较多地使用了适应的翻译方法,在生态文化特色词的翻译上未见省略的翻译方法。

.............................


2.2翻译方法

文化特色词具有浓厚的民族文化色彩。文化特色词的翻译存在着语言和文化差异等诸多障碍,精确、得体的翻译是保证译文质量的关键。本节以目的论为指导,分析五种文化特色词的意译、适应、省略、加译和解说,五种归化的翻译方法,以实例为基础进行分析。

2.2.1意译

“有些文化负载词汇的文化形象对原文读者都十分陌生,而且,作者也无意通过这一形象来刻画作品中的人物或事件。这时,较为妥当的译法就是用译文中文化意义较淡的词汇去再现原语词汇的主要意义。”[4]241意译不拘泥于原文,将相同内容替换为其他表达方式,有很大的灵活性,注重语句的流畅性,容易被目的语读者理解和接受。意译法是一种能够有效解决翻译过程中词汇冲突的方法,也是文化负载词翻译中较为常用的方法之一[35]。当直译法与同义词替换法无法解决翻译难题时,最好的方法就是割舍原文的巧喻,也就是意译[36]。

(一)生态文化特色词

“各民族生活的地域不同,生态条件也呈现出不同的特点,表现在动物、植物、气候、地形面貌等方面,而生态条件也必然影响到各民族的文化,使文化表现出鲜明的地域性。[37]”在生态文化特色词中,除本身概念意义之外,可能还隐含褒义或贬义的色彩、比喻义和象征义等。

例 1:子曰:言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣;言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?[70]24

加地译:老先生はこう教えられた。「発言にまごころがあり、行為に〔発言に対する〕慎みがあれば、文化のない野蛮国であっても、実現されるであろう。発言にまごころがなく、行為に〔発言に対する〕慎みがなければ、組織された秩序ある文明国であっても、実現できるであろうか。

..........................


第 3 章 文化特色词的归化翻译策略..........................8

3.1 归化翻译策略统计...........................8

3.2 翻译方法................................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非