英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译和日本的近代》翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-03-16编辑:vicky点击率:815

论文字数:65899论文编号:org202202261436289018语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本次翻译,是笔者首次结合翻译理论完成的翻译实践,因此通过此次实践笔者对于翻译有了许多新的认知。此外,笔者通过翻译实践查找到的一些资料,导师一作本人二作发表了一篇论文《东亚翻译的执拗低音——“同文”是什么?》。

本文是一篇日本语言学论文,根据翻译《翻译和日本的近代》全过程,笔者总结翻译经验如下。 第一,翻译本身不是一蹴而就的事情。对译文的准确把握、语言表达的准确性、读者阅读的流畅感,都是需要译者私下反复推敲、修改的。在翻译本书过程中,笔者认识到除了要准确翻译原文本内容,也应发挥译者能动性。口语表达、定语句较长、标点符号使用等,都要尽可能和中文贴近,符合译入语的表达逻辑。即便是严谨的学术性文本,也一定要注重读者的阅读感受。


第 1 章   翻译目的及意义


1.1  翻译目的

笔者希望通过此次翻译实践,为从事近代日本、近代日本翻译等研究领域的学者、以及《翻译和日本的近代》的读者们提供文献参考。本书不仅向大家介绍了日本近代以及当时翻译在日本的发展情况。同时,还展现了近代日本在思想上的矛盾和变化、如何学习西方军事化管理、自由民主政治思想的出现等内容。这本书本身有较高的学术价值,但在国内还没有汉译本。而其相关书籍——丸山真男的《日本的思想》[3]一书的汉译本在国内已有三个版本,分别是 1991 年宋益民和吴晓林的译本(吉林人民出版社)、2009 年区建英和刘岳兵的译本(三联书店)、2019 年蓝弘岳的译本(远足文化)(繁)。

此外,笔者希望通过本次翻译实践提升个人的翻译水平。作为一名日语笔译专业的研究生,笔者希望自己能在翻译实践中灵活运用翻译理论,有针对性地、有效地指导个人的翻译实践。《翻译和日本的近代》一书既有较高学术价值,也具备一定的翻译难度,因此笔者希望通过此次翻译实践积累知识和经验。


1.2翻译意义

首先,本书虽然具备较高的学术价值,但在国内无中译本。此次翻译实践可以让大家了解这本书,并为研究日本近代化、近代日本翻译等相关领域的学者提供文献资料,为学术研究做出贡献。

其次,本书提到了一些日本近代时期在翻译过程中存在的误译问题。例如第50 页提到了日本在翻译西方词汇中存在的误译,即松岛刚将斯宾塞(Herbert Spencer)的 Social Statics(《社会静态学》)(1851)书名译为了『社会平権論』(1884)(《社会平权论》),使得这本书被自由民权运动奉为“圣经”;《翻译和日本的近代》一书通过展现误译带来的截然不同、意想不到的效果,向我们强调了翻译对文化传播的重要影响。

最后,由于本书具有较强的学术性,全文虽采用对话形式,但探讨内容涉及领域广泛、见解深刻,绝非一般的日常口语对话。此外,两位学者知识储备丰富,故又存在许多理解难度较大的词、句和引文。因此,笔者将通过此次翻译实践积累经验、努力取得翻译上的提升。并在此基础上,进一步灵活运用翻译理论来指导个人翻译实践活动。


第 2 章   翻译任务描述


2.1  译前准备

《翻译和日本的近代》主要介绍了近代日本社会状况以及翻译在近代日本的重要性,内容有较强的学术性;此外,书中引用了较多文献,不仅需要译者具备一定的专业性,还要求译者是个“百科全书”般的杂家,能够查找到详细的文献资料,确保准确理解原文含义。而在表现形式上,原文本内容采用丸山与加藤“一问一答”的对话形式,在语言风格上较为特殊。因此,笔者认为本书翻译难度较大,在翻译前做了阅读全书、查看作者以及翻译理论的相关书籍和论文、查阅原文本引用典籍的原文和现代日语译本等,并与导师商讨后制定了翻译计划。

首先,笔者为准确把握全文内容,在翻译前通读和精读了数遍全文,通过参考字典、网络以及平行文本等方式排难解疑,直到能正确理解全文内容的意思为止。如《广辞苑(第六版)》、《三省堂超级大辞林》、《大辞林》等工具书。对于书中引文部分的翻译,参考了陈玮芬翻译的《福泽谕吉<文明论概略>精读》、丰子恺翻译的《伊势物语》、唐月梅翻译的《伊势物语图典》等译著。在日本国立国会图书馆的网页上查询了『訳文筌蹄』、『訳書読法』等书籍的电子版原文。并参考了日网上一些探讨和歌以及对古典文献内容含义进行释义的文本。

第二,笔者查阅并精读了与两位学者相关的论文,以及相关书籍《日本的思想》,以便在翻译前了解作者的主要思想主张和作品风格、掌握相关的专业知识和理论。在这个过程中,主要参考了区建英等人翻译的《日本的思想》、叶渭渠和唐月梅翻译的《日本文学史序说》[4]等。还参考了相关论文,例如,池田昭的『丸山眞男の「日本の思想」と日本のシャマニズムの宗教文化』[5](《丸山真男的<日本的思想>和日本巫术的宗教文化》)、荒木清秀的『加藤周一氏の「明治初期の翻訳」について』[6](《加藤周一的<明治初期的翻译>》)、植村和秀的『翻訳者としての丸山眞男——ヨーロッパ思想と日本ナショナリズム』[7(]《作为译者的丸山真男——欧洲思想和日本民族主义》)、罗建宏的《从丸山真男著<日本的思想>两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略》[8]。并研读了李峰的『学術著作の翻訳規範研究——「日本の思想」訳作をめぐって』[9](学术著作的翻译规范研究——以『日本的思想』译作为例)论文中,对吉林人民出版社和三联书店出版的《日本的思想》两个译本的对比研究。


2.2翻译过程

结合原文本的性质,笔者在纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下,对原文本进行了多次翻译和修改。

初译阶段完成了基本的翻译和排疑解难工作。笔者规定自己每天课余时间完成 250 字左右的翻译量,并定期向导师反馈翻译完成情况、请教翻译中遇到的问题,用 3 个月时间完成了约 22000 字的译文第一稿以及初步修改。当遇到较难理解的字词等问题时,通过查字典、翻阅专著论文和网络查询等方法解决,确保译文的准确性。

在第一稿完成后,笔者将译文放置两个月后进行第二稿的翻译修改。在第一稿的基础上,对译文进行再次完善,发现了一些漏译、误译等问题。对于原文的不足之处进行修改,保证译文表达准确、语言自然流畅。

在第二稿完稿之后,笔者又多次阅读译文全文,对译文进行修改和完善。并在导师指导下对译文进行了多次调整。 在翻译中遇到的难点有:

一、全文内容涉及知识领域广泛,存在如“テクノク日本语言学论文参考


ラート”“一身二生”等专业性较强的词汇,需要在翻译中查阅较多资料,确保翻译准确性。此外,由于原文本内容上采用两位学者对话的形式,也需要注意定语较长、主语模糊等翻译问题。

二、原文本引用了许多典籍,其中涉及和歌、古文等内容,需要笔者查询较多资料并理解其含义。并且翻译中也需要反复揣摩,在确保译文内容准确的基础上,既要保留原文的表达风格,也要确保译文易于读者理解。

综上所述,笔者在翻译中对这些翻译问题进行了处理,以求译文更加准确流畅、易于读者阅读和理解。具体使用的翻译理论和方法,将在本论文第四章翻译实践案例分析中进一步展开论述。

日本语言学论文参考


第 3 章  翻译任务描述......................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非