英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“和制汉语”看近代日本人对汉字的认知——基于对“和制汉语”释译西学新概念的考察 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-19编辑:vicky点击率:698

论文字数:32522论文编号:org202206131355524924语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本论文以和制汉语为考察对象,就其释译西学新概念过程中体现的近代日本人的汉字认知为研究重点,援引历史分析和文献分析法,梳理古代日本人对汉字的接受与认知过程。

>

第三节 体现以汉字为载体的多元文化融合性 .............. 41

结论 ..................... 46

第四章 和制汉语释译西学新概念过程看近代日本人的汉字认知

第一节 体现以汉字表达西学抽象新概念的创新性

一字多义的汉字为近代日本人释译大量西学新概念,进而译制和制汉语提供了便利。尤其在明治时期西方大量西学新概念传播至日本,大量和制汉语的出现推动并且巩固了汉字在日本的社会地位。日本传统的文字,例如平假名、片假名只具有表音特点,在音译地名、国家、化学试剂、药品等名词时可以发挥它的功能。但是在近代多元文化交流的社会背景下,汉字更能译制出与西学词汇贴合的译语,并且其表意功能也使语言文化更加呈体系化发展。其次,近代日本人译制的和制汉语中大部分都选用了使用频率高且含义易理解的汉字来对译西学抽象新概念。因此,与中国传统的汉字文化相比,日本人译制的和制汉语的一大特点就是汉字词义方面的创新。

日本语言学论文怎么写

柳父彰曾指出,比起日语,使用汉字释译西学概念的原因:“上代以来千数百年、中国などの先進文化を、漢字という書き言葉を通じて受け入れてきたという歴史的な背景がここにはある、ということである。私たちの国は、一貫して翻訳受け入れ国であった。翻訳されるべき先進文明の言葉には、必ず「穏なる日本」で表現できない意味である。”30由此可见,日本是以汉字这种书面语的方式来容受中国等国家的先进文化,日本自古作为一个通过翻译来理解其他国家文化的国家,在翻译先进文明的词汇中,一定有日语不能表述的意思。因此对于日本的知识分子来说,使用汉字的表意功能来释译西学的抽象概念就成了必然的发展趋势。以“哲学”一词为例。“哲学”一词产生于明治初期,由西周作为英语“philosophy”的译词而被译制。该词源自希腊语的“philosophia”,本意是爱智慧,渴望求知,正如古代希腊的爱知概念包含了真理的知(理论知识)和道德实践(实践知识)一样,哲学也包括对事物的理性认识和对人类美德的追求。西周译为圣哲的希求即“希哲学”,后来改为哲学。以此可以看出译者利用汉字的表意功能释译抽象概念的创新性认知。

结论

本论文以和制汉语为考察对象,就其释译西学新概念过程中体现的近代日本人的汉字认知为研究重点,援引历史分析和文献分析法,梳理古代日本人对汉字的接受与认知过程,阐释其对汉字的独到见解;考察明清之际早期汉译西书和晚期汉译西书中译语的类型和译语译制方法,厘清了译语传入日本后兰学家、洋学家对这些译语的容受状况,阐明了明清之际日本人对这些译词的吸收状况,分析了汉译西书对日本的巨大影响,和制汉语在释译西学新概念过程中,笔者认为近代日本人的汉字认知如下:

(1)以汉字表示西学抽象新概念的创新性

日本人善用汉字表意性特点释译西学的抽象概念。通过梳理耶稣会士与中国士人合译的早期汉译西书和新教传教士与中国士人合译的晚期汉译西书中译语的类型和译语译制方法,厘清了译语传入日本后兰学家、洋学家对这些译语的容受状况。明治初期开始大量人文社科类抽象词汇涌入日本,日本汲取这些抽象概念就是用汉字释译西学词汇的过程,和制汉语的产生体现了日本人的创新性认知。

(2)体现汉字作为他者之淡化意识

古代日本人对汉字的认知体现在以汉字为基础创造出的假名与国字。相较于中国传统民族特色的的汉字认知,日本人在使用汉字的过程中也产生了许多的独特见解。日本学者在释译西学概念过程中对汉字文化的创造性利用使得明治时期汉语词大量增长。以明治时期大量和制汉语为例,分析论证在“废止汉字”的社会环境下,日本在创制新词时汉字作为翻译工具的不可替代性。日本人对汉字的使用和创新的过程中逐渐产生了本民族的文化特色,汉字在日本文字体系中作为他者性的文化意识逐渐淡薄。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非