英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“和制汉语”看近代日本人对汉字的认知——基于对“和制汉语”释译西学新概念的考察

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-19编辑:vicky点击率:54

论文字数:32522论文编号:org202206131355524924语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,本论文以和制汉语为考察对象,就其释译西学新概念过程中体现的近代日本人的汉字认知为研究重点,援引历史分析和文献分析法,梳理古代日本人对汉字的接受与认知过程。

本文是一篇日本语言学论文,本论文考察明清之际早期汉译西书和晚期汉译西书中译语的类型和译语译制方法,厘清了译语传入日本后兰学家、洋学家对这些译语的容受状况,阐明了明清之际日本人对这些译词的吸收状况,分析了汉译西书对日本的巨大影响。

第一章 古代日本对汉字的接受与认知

第一节 汉字传入日本

古代的中国长时期居于文化高位,作为文化输出国影响着周围的国家,有学者认为,日本文明是中国文明的“交流文明”2,这种现象表明日本文化依附于中国文化且与本民族文化特质不断融合,而此种文化现象的开端极大程度上是由于以汉字为载体的汉文化对日本民族文化潜移默化的影响而造成的。

日本古称扶桑、大和,日本人使用日本语,起初并没有形成文字。虽然在弥生时代前期已有不少大陆人迁往日本岛定居,但是在当时比起差异甚大的大陆文明,对于刚刚开化的本土人民来说可以满足基本生活的先进生产技术才是最值得关注的地方。虽然迥异于新石器时代的“新文明”冲击着日本当时社会,但是土著居民对精神文化层面的渴求并不强烈,日本本土文化仍然占据主导地位。在汉字进入日本之前,虽然没有成系统的文字可供使用,但是已经有了沟通和传达信息的手段。对于汉字进入日本的准确时间很难确定,一般认为日本人最迟在公元前一世纪左右接触了汉字,当时铸有“汉委奴国王”的金印、铸有汉字、图纹的的铜镜以及货币等上面的文字就是最初传入日本的汉字。

文字的传播既以器物为载体传入日本,也以书籍和渡来人为媒介传入日本。值得一提的是,朝鲜在早期中日文字传播与交流过程中发挥着至关重要的作用。以渡来人身份传播知识的王仁具有较高的汉字文化素养,作为太子师傅,他将汉字文化教授给了太子菟道稚郎子并使之具备读解汉文的能力,故被《古事记》尊为“文首等祖”,被《日本书纪》尊为“书首等之始祖”。据《日本书纪》记载,继王仁之后,源源不断的五经博士赴日讲学,自此不计其数的汉籍经书从中国传入日本,日本人对汉字的理解与应用推动了汉文化在日本的发展,中华文化影响了日本整个民族。

第二节 汉字的日本化

日本现在标准的书写形式是“汉字假名混合文”,这样日本化的产物并不是人类有意识地选择,而是日本人遵循汉字本土化的演变规律逐渐形成的,从汉字传入日本到日本人对汉字音,义进行整合,从对汉字的改造再到与本国语言与文化相互融合,日本的文字变革使得汉字的日本化进程愈演愈烈。

1.2.1 汉字的日本化过程——从万叶假名到平假名、片假名

汉字很早进入日语中,被日本先民用来记录他们的语言,起初汉字的用法大致分为两种,一种是严格按照汉字音、形、义三位一体的原则用汉字书写汉文,也当作“真名”,称为汉字的正用;另一种则是使用音假名与训假名两种不同性质的汉字来适应日语的表达,此种表记法最早出现在《古事记》、《日本书纪》、《万叶集》等上代文献中,因其在和歌集《万叶集》中得到充分展示,便被命名为“万叶假名”。7 世纪末的万叶假名文多用于“难波津”歌的表记,采用一字一音的音假名作为口承歌谣表记,此种假名的使用方法增强了书写人的音节意识。到了 8 世纪太安万侣在《古事记》中记载道:“已因训述者、词不逮心。全以音连者、事趣更长。”3虽然传承歌谣采用一字一音的形式,但是创作歌谣则是以训字为主体。比起表音的汉字,训假名与汉字更加密切地联系在一起,训假名的使用使文化内涵的表达更具直观性。

平、片假名的产生基于“文书世界”和“训点世界”两个社会基础。4前者是指用平假名处理事务性工作。在奈良时代,人们阅读汉文时,用音假名和训假名标记固有名词,此时的汉字已经蜕变成了书写和文的音节文字。官僚在正式场合中使用汉文,但是在平时出于实用性和便捷的目的,处理私人文件或者书写个人文书时则使用草书体或行书体书写。此种趋势影响了万叶假名的书写,构成了平假名与片假名诞生的基础。

第二章 日本对明清之际西方传教士汉译西书中译词的吸收

第一节 传教士来华传教情况

明清以来以汉字对译西洋概念以及汉字新语的大量涌现,这一系列文化现象都与传教士的活动密切相关。从文化交流史角度来看,17 世纪来到中国的传教士不仅举行了传教活动,他们也把欧洲兴起的科学文化带到了中国,为中国向近代化转变奠定了语词基础。

在中国,近代新汉语词的译制可以追溯到耶稣会士来华。意大利籍耶稣会士利玛窦与罗明坚分别于 1582 和 1579 年正式进入中国大陆,此后他们开始了传教活动。利玛窦在华二十八年间,努力融入中国社会,穿华服、学习汉语、取中文姓名等。利玛窦基于对中国文化的了解,采取了借学术以传教的方针。他认为中国文化已经形成了较为成熟的学术传统,“以文会友”的传教方式更适合对学问尊崇的中国人,在《入华耶稣会士列传》中指出,对于中国的传教活动比起那些强硬的传教方式,获得民众的尊重,使民众信服才是最有效的传教方法。利玛窦重视以学术传教的方式,所以他要求来中国的传教士们也学习中国文化。在 1605年曾撰文建议来华传教的神父能够积极学习中国文化,这样才可以有效推动传教活动的进展。虽然利玛窦的学术传教方针在天主教内部引起了争议,但是他为 19世纪来华传教士提供了传教范例与经验6。

第二节 传教士汉译西书中的汉语新词类型

在《新语往还 中日近代语言交涉史》中,作者把汉译西书的新词译制主要分为了两个时期,以马礼逊 1807 年来华为时间分界线,从耶稣会士来华到 1807年间传教士们的译述著作称为“前期汉译西书”,使用的译语称为“前期译词”;19 世纪以后新教传教士的译述著作称为“后期汉译西书”,使用的译语称为“后期译词”。7 在本小节中,笔者主要按照历史时间线以译词类型、翻译者主体、翻译方式三个方面阐述西学新概念译语的形成过程。

2.2.1 前期汉译西书中的汉语新词类型

西学东渐对中国的第一次冲击是在明末清初时期,耶稣会士为了有效推动在中国的传教活动,传教士和他们在中国的合作者翻译出版了丰富的译述著作。虽然宗教类图书占主导,但是也有大量关于数学、医学、天文学、世界地理以及其他自然科学知识的读物。其中一些词汇直至今天还在使用。徐光启与李之藻作为晚明西学派士人的代表,在西洋术语译介的过程中发挥着重要作用,他们也都参与了《几何原本》、《同文指算》等译著的翻译活动。意大利耶稣会士艾儒略(Jules Aleni 1582-1649)用汉文著《西学凡》,用汉语编写了《职方补纪》记录世界地理知识。早期汉译西书由于许多不同国籍的传教士参与译制,所以所译书籍涉猎范围非常广泛,对于当时中国的社会现状来说都是不可或缺的资料,西学新书的出现补足了中国古典学术领域的不足,其西学概念的译语译制丰富了中国古典文字的文化意蕴。

日本语言学论文参考

第三章 日本幕末至明治初期的和制汉语类型及译制过程 ....... 25

第一节 和制汉语译制的社会文化语境 .................... 26

第二节 和制汉语的翻译原则 ............................ 28

第三节 和制汉语的译制方法 ............................ 30

第四章 和制汉语释译西学新概念过程看近代日本人的汉字认知 .........36

第一节 体现以汉字表达西学抽象新概念的创新性 .......... 36

第二节 汉字作为他者之淡化意识 ........................ 39 本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非