英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化异化视角下的日语猫谚语的汉译思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-11编辑:vicky点击率:702

论文字数:22122论文编号:org202209021418377028语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本语言学论文

摘要:本文是一篇日本语言学论文,笔者经过研究,得出以下结论:谚语(谚语)反映了各国的文化特性,因此译者在翻译谚语时,应该有意保留源语言中的不同文化因素,这一点非常重要。异化在这方面,具有突出的优势。

...............................16

3.1.1帰化..................................17

3.1.2異化...............................18

四、結び....................................29

4.1結論.....................................29

4.2今後の研究課題...............................30

三、日本語の猫のことわざの漢訳方法

3.1翻訳ストラテジー

翻訳は異文化間のコミュニケーション活動であり、異なる言語間の違いは言語音、語彙、構文などの形式だけでなく、文化の特色にも現れている。帰化と異化は、翻訳における文化的要素を取り扱う主な二つのストラテジーである。1813年、ドイツの神学者かつ翻訳家のシュレルマッハ5(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)は『翻訳方法について』の中で「字対字」、「意対意」などの問題を越え、帰化と異化という二つの翻訳のルートを提出した。1995年、米国籍のイタリア人学者ローレンス・ウェヌティ6(Lawrence Venuti)は、『訳者の隠身』[26]でシュレルマッハ(Schleiermacher)の翻訳思想を批判的に継承し、「帰化」と「異化」の翻訳ストラテジーを正式に提出した。帰化と異化は翻訳学の分野における二つの翻訳ストラテジーであり、それらは異文化コミュニケーションの範疇から発展した翻訳理論である。「帰化翻訳」とは、ターゲットランゲージを帰着点とする翻訳を指す。すなわち、ターゲットランゲージ文化が認めた表現方式と言語規範を採用し、訳文を流暢・スムーズにし、ターゲットランゲージの読者にもっと適させる。「異化翻訳」は、ソース言語文化を帰着点とする翻訳であり、原作の風味を保つように努力することで、ソース言語文化の異国情緒を存続させ、ターゲットランゲージの読者にオリジナルの異国文化を味わってもらうことができる。帰化と異化は直訳と意訳という言語面の議論を、文学、詩学などより幅広いところまで延ばすことである。1870年代から1970年代までのわが国の文学翻訳は、「五四運動」後の10年余りが「異化」が一時優位を占めたが、長時間は「帰化」を主調としていた。20世紀最後の20年間、中国の翻訳界では、西洋の翻訳理論に啓発され、異化と帰化が再考され、異化がようやく重視されるようになった。

日本语言学论文参考

四、結び

4.1結論

研究結論として、以下のようにまとめる。

ことわざ(諺)は各国の文化的特性を反映しているため、翻訳者はことわざを翻訳する際、意図的にソース言語における異文化の要素を保留すべき点が極めて重要である。異化はこの面において、際立った優位性を持っている。無論、ターゲットランゲージの読者に理解してもらえないほどのソース言語の文化の差異がある場合には、帰化の翻訳も必要な補充であると言ってもいい。

本稿では、日本語における猫のことわざの翻訳難点は日中両国文化の差異による問題をどのように適切に解決することにあると筆者が思う。実際には、翻訳者がことわざを翻訳する過程は、異文化に対処する過程であり、異化と帰化という翻訳ストラテジーを選択する過程でもある。意味の伝達を中心とし、原文の形式に縛られない伝統的な帰化という翻訳法は読者にとって、確かにわかりやすく、好まれている。しかし、グローバル化されつつある今日、各国間の政治、経済、文化などの交流が日増しに頻繁になるにつれ、異文化間コミュニケーションの需要もますます強くなっている。要するに、外国の文化を理解すること、また異国の文化に対し、「持ってくる主義」を取り、或いはある程度適当に再創造し、わが国のために使うことは、間違いなく新しい潮流の一つであると言ってもよかろう。外国文化に対する受け入れ度が高まってくるにつれ、異化翻訳法に対する受容度もますます大きくなっている。異化という翻訳法は異国の情緒をより多く残し、原文に忠実するため、斬新なものを得ることを強く求めている時代に、人々の興味と関心を引き起こしやすくなり、人々の視野を広げると同時に、異文化間コミュニケーションを実現することができる。そのため、帰化翻訳は通常の手段に対し、異化翻訳は必然的な成り行きであると言えよう。翻訳者がことわざを翻訳するプロセスにおいて、「異化を主とし、帰化を補助とする」という翻訳準則に従うことが期待されている。実際の翻訳では、翻訳者にとって、帰化と異化を兼ね備え、二つの翻訳ストラテジーを互いに補完し合うと共に、共生すべきなことも要求されている。また、簡単にどちらか一つの翻訳方法を排除することではなく、逆に両者のバランスを求め、両者の「度合」を把握し、具体的な状況に応じてどちらかの翻訳方法を適切に選択し、或いは両方の翻訳方法を組み合わせて運用してこそ、理想的な翻訳効果を得ることができる。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非